Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

द्वादशः सर्गः — Rama’s Proof of Power, the First Duel, and the Identification Mark

Kishkindha Kanda, Sarga 12

येन सप्तमहासाला गिरिर्भूमिश्च दारिताः।बाणेनैकेन काकुत्स्थ स्थाता ते को रणाग्रतः4.12.9।।

yena saptamahāsālā girir bhūmiś ca dāritāḥ | bāṇenaikena kākutstha sthātā te ko raṇāgrataḥ || 4.12.9 ||

O Rāma na mula sa angkan ng Kakutstha—sino ang makatatayo sa harap mo sa unahan ng labanan, ikaw na sa iisang palaso ay tumagos sa pitong dambuhalang punong śāla, pati sa bundok at sa lupa?

yenaby which (person/means)
yena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), नपुंसकलिङ्गे (neuter), तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), एकवचनम् (singular)
saptaseven
sapta:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsapta (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्याविशेषणम् (numeral adjective), अव्ययवत् प्रायः (indeclinable-like in compounds), समासपूर्वपदम्
mahā-sālāḥgreat sāla trees
mahā-sālāḥ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmahā (उपसर्गवत्/प्रातिपदिक) + sāla (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समासः (descriptive), पुल्लिङ्गे (masc), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), बहुवचनम् (plural)
giriḥmountain
giriḥ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
bhūmiḥearth/ground
bhūmiḥ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे (fem), प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
dāritāḥwere split/pierced
dāritāḥ:
Karma (कर्म/Object; PPP agreeing with objects)
TypeVerb
Rootdṛ (धातु) + tā (क्त-प्रत्यय)
Formकृदन्तः—क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि (past passive participle), पुल्लिङ्गे, प्रथमा-बहुवचनम्; कर्मणि प्रयोगे ‘भिन्नाः/दारिताः’
bāṇenawith an arrow
bāṇena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootbāṇa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
ekenawith a single
ekena:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formविशेषणम्, पुल्लिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘बाणेन’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
kākutsthaO Kakutstha (Rama)
kākutstha:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootkākutstha (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन-प्रयोगः (Vocative), पुल्लिङ्गे, एकवचनम्
sthātāone who can stand
sthātā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootsthā (धातु) + tṛ (तृन्-प्रत्यय)
Formकृदन्तः—तृन्-प्रत्ययान्त कर्तरि (agent noun), पुल्लिङ्गे, प्रथमा-एकवचनम्; अर्थे ‘स्थातुम् समर्थः/standing one’
tefor you/to you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी-विभक्तिः (Dative/4th), एकवचनम्
kaḥwho?
kaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक-सर्वनाम (interrogative pronoun), पुल्लिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
raṇa-agrataḥin the forefront of battle
raṇa-agrataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootraṇa (प्रातिपदिक) + agrataḥ (अव्यय)
Formअव्ययीभाव-समासः; ‘अग्रतः’ इति देशवाचक-अव्ययम् (locative adverb)

'O Rama! who can in a battle confront you, capable of splitting seven huge sala trees, the mountain and the earth with a single arrow?

R
Rama (Kakutstha)
S
Sugriva
Ś
Śāla trees (saptamahāśālāḥ)
M
Mountain
E
Earth

FAQs

Dharma is supported by pramāṇa (credible evidence): Sugrīva cites a concrete feat to ground trust, showing that righteous action should be based on truth-tested capability, not mere words.

Sugrīva recalls Rāma’s earlier demonstration (piercing the śāla trees) to argue that no opponent—especially Vāli—should be feared.

Rāma’s śaurya (valor) and satya-pratipatti (reliability proven by deed).