गिरिप्रस्थास्तु सौमित्रे सर्वतस्सम्प्रपुष्पितैः।निष्पत्रैस्सर्वतो रम्यैः प्रदीप्ता इव किंशुकैः।।।।
giriprasthās tu saumitre sarvataḥ samprapuṣpitaiḥ | niṣpatraiḥ sarvato ramyaiḥ pradīptā iva kiṃśukaiḥ ||
O Saumitri, ang mga gulod ng bundok sa lahat ng dako ay waring nagliliwanag, na para bang sinindihan ng kaaya-ayang mga punong kiṃśuka—walang dahon ngunit lubos na namumulaklak.
'O Saumitri! With leafless kimsuka trees in full bloom all over the mountain ranges they appear beautiful like blazing mountains.
Dharma is resilience: even what is ‘leafless’ can bloom brilliantly. The verse supports a satya-grounded hope—circumstances may look bare, yet righteous effort can still yield radiance and success.
Rama points out the kiṃśuka blossoms covering the mountain slopes, comparing the ridges to blazing, illuminated forms.
Hopeful endurance: Rama’s perception finds signs of vitality in nature despite his ongoing sorrow.