Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

पम्पा

तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka

विक्षिप्तां पवनेनैतामसौ तिलकमञ्जरीम्।षट्पदस्सहसाऽभ्येति मदोद्धूतामिव प्रियाम्।।।।

vikṣiptāṃ pavanenaitām asau tilakamañjarīm | ṣaṭpadaḥ sahasābhyeti madoddhūtām iva priyām ||

Masdan, kung paanong ang bubuyog ay biglang nagmamadali sa kumpol ng mga bulaklak na tilaka, na ikinalat ng hangin—gaya ng mangingibig na sumasalubong sa minamahal, hinahaplos ng pagnanasa.

vikṣiptāmscattered, tossed about
vikṣiptām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi-kṣip (धातु) > vikṣipta (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त) = past passive participle; agrees with "tilakamañjarīm"
pavanenaby the wind
pavanena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootpavana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
etāmthis (her/this one)
etām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
asauthat (one)
asau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
tilakamañjarīma cluster/spray of tilaka blossoms
tilakamañjarīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottilaka + mañjarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (tilakasya mañjarī)
ṣaṭpadaḥbee
ṣaṭpadaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootṣaṭ + pada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि (षट् पदानि यस्य) = ‘six-footed’
sahasāsuddenly, at once
sahasā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
abhyetiapproaches
abhyeti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√i (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
madoddhūtāmas if driven by intoxication
madoddhūtām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmada + uddhūta (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कृदन्त (क्त) ‘uddhūta’; तत्पुरुष (madena uddhūtā) = ‘driven by intoxication’
ivalike, as if
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-प्रयोगे निपात (comparative particle)
priyāmbeloved woman
priyām:
Upamāna/Karma (उपमान/कर्म)
TypeNoun
Rootpriyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; उपमान (object of comparison)

'This honeybee is eager to approach the bunch of tilaka flowers in bloom scattered by the wind like a lover advancing towards his passionate beloved.

R
Rama
L
Lakshmana
W
Wind
B
Bee (Ṣaṭpada)

FAQs

Rightful love versus uncontrolled desire: by observing nature’s erotic imagery, the text invites discernment (viveka) so that longing does not turn into adharma but is guided toward rightful reunion.

Rama uses a springtime image—bee and blossoms—to mirror his own love-longing while speaking to Lakshmana.

Viveka (discernment) through poetic reflection—transforming emotion into insight rather than impulsive action.