पम्पा
तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka
अयं हि दयितस्तस्याः कालो रुचिरकाननः।कोकिलाकुलसीमान्तो दयिताया ममानघ।।।।
ayaṁ hi dayitas tasyāḥ kālo rucira-kānanaḥ |
kokilākula-sīmānto dayitāyā mamānagha ||
O walang kapintasan, ang panahong ito—ang kaaya-ayang panahon ng gubat na ang mga hanggahan ay punô ng huni ng kukú—ay mahal sa aking sinisintang Sītā.
'O sinless one, the spring season is dear to my beloved Sita when the outskirts of the forest are filled with voices of the cockoo.
Dharma here is remembrance joined to responsibility: love is not mere sentiment but a commitment that motivates rightful action to reunite and protect.
Rāma notes that spring—normally beloved to Sītā—now intensifies his sorrow because she is absent.
Tenderness and constancy: Rāma keeps Sītā’s likes and feelings present, reflecting faithful care.