HomeRamayanaBala KandaSarga 18Shloka 39
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 18, Shloka 39

पुत्रजन्मोत्सवः — Birth of the Princes and Viśvāmitra’s Arrival

Bālakāṇḍa 18

तच्छ्रुत्वा वचनं त्रासाद्राज्ञो वेश्म प्रदुद्रुवु:।।।।सम्भ्रान्तमनसस्सर्वे तेन वाक्येन चोदिता:।

tac chrutvā vacanaṃ trāsād rājño veśma pradudruvuḥ | sambhrāntamanasaḥ sarve tena vākyena coditāḥ ||

Pagkarinig sa mga salitang iyon, silang lahat ay nabalisa sa takot at nagmadaling tumakbo patungo sa palasyo ng hari, ang kanilang mga isip ay naguguluhan at itinutulak ng gayong balita.

तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having heard’
वचनम्words/speech
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
त्रासात्from fear/due to fear
त्रासात्:
Hetu (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootत्रास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी (5th/Ablative); एकवचन
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी; एकवचन
वेश्मpalace/house
वेश्म:
Karma (कर्म/गन्तव्य)
TypeNoun
Rootवेश्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन (गन्तव्य-प्रयोग)
प्रदुद्रुवुःran/hastened
प्रदुद्रुवुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-द्रु (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; बहुवचन; परस्मैपद
सम्भ्रान्त-मनसःwith agitated minds
सम्भ्रान्त-मनसः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्भ्रान्त (कृदन्त-प्रातिपदिक) + मनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन; कर्मधारयः (सम्भ्रान्तं मनः येषाम्) विशेषणम्
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन
तेनby that
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental); एकवचन
वाक्येनby the statement
वाक्येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया; एकवचन
चोदिताःurged/prompted
चोदिताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootचुद् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन; ‘prompted/urged’

Desirous of seeing the king (Dasaratha) he accosted the door-keepers, saying "Inform the king quickly about the arrival of Viswamitra, the son of Gadhi born in the line ofKusika".

V
Viśvāmitra (implied as source of message)
D
Daśaratha

FAQs

Dharma in courtly life includes reverence toward spiritual power; the attendants’ urgency reflects the cultural duty to promptly honor a sage’s arrival.

The gatekeepers/attendants, hearing Viśvāmitra’s identity and request, hurry to inform the king immediately.

Alertness and responsiveness—swift execution of duty within palace protocol.