HomeRamayanaBala KandaSarga 1Shloka 61

Shloka 61

ततो वानरराजेन वैरानुकथनं प्रति ।।।।रामायावेदितं सर्वं प्रणयाद्दु:खितेन च ।

tato vānararājena vairānukathanaṃ prati | rāmāyāveditaṃ sarvaṃ praṇayād duḥkhitena ca ||

Pagkaraan, ang hari ng mga vanara, bagaman nagdadalamhati ay dahil sa pag-ibig at pagtitiwala, ay isinalaysay kay Rāma ang buong sanhi ng kanyang alitan kay Vālī.

tataḥthereafter
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (temporal locus)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण) = 'thereafter/then'
vānararājenaby the king of monkeys (Sugrīva)
vānararājena:
Karta (कर्ता) (agent in passive construction)
TypeNoun
Rootvānararāja (प्रातिपदिक) = vānara + rāja
FormPuṃliṅga (masculine), Tṛtīyā vibhakti (Instrumental/3rd), Ekavacana (singular); tatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘vānarāṇāṃ rājā’
vairānukathanamthe narration of enmity/hostility
vairānukathanam:
Karma (कर्म) (object with prati)
TypeNoun
Rootvairānukathana (प्रातिपदिक) = vaira + anukathana
FormNapुंसकliṅga (neuter), Dvitīyā vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana; tatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘vairasya anukathanam’
pratiabout / concerning
prati:
Karma-pravacanīya (कर्मप्रवचनीय) (relation-marker)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), preposition-like particle (उपसर्गसदृश/निपात) governing accusative = 'towards/about'
rāmāyato Rāma
rāmāya:
Sampradāna (सम्प्रदान) (recipient)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Caturthī vibhakti (Dative/4th), Ekavacana
āveditamwas communicated / was reported
āveditam:
Kriyā (क्रिया) (main predicate, passive)
TypeVerb
Rootā-√vid (विद्) + ktá (क्त) → āvedita (कृदन्त)
FormKṛdanta past passive participle (क्त-प्रत्ययान्त), Napuṃsaka, Prathamā/Dvitīyā Ekavacana agreeing with 'sarvam'; sense: 'was communicated/informed'
sarvamall / entirely
sarvam:
Karma (कर्म) (thing communicated)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsaka, Prathamā/Dvitīyā (Nom/Acc), Ekavacana; viśeṣaṇa of implied 'vṛttāntam' / agreeing with āveditam
praṇayātout of friendship/affection
praṇayāt:
Hetu (हेतु) (cause)
TypeNoun
Rootpraṇaya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī vibhakti (Ablative/5th), Ekavacana; hetu-artha (cause) = 'out of affection/friendship'
duḥkhitenaby the sorrowful one
duḥkhitena:
Karta (कर्ता) (agent qualifier)
TypeAdjective
Rootduḥkhita (प्रातिपदिक; PPP from √khi(d) / √kha? used adjectivally) (कृदन्तवत्-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā vibhakti (Instrumental/3rd), Ekavacana; viśeṣaṇa of 'vānararājena'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध) (connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conjunction (समुच्चयबोधक निपात) = 'and/also'

Thereafter Sugriva, king of monkeys filled with sorrow narrated to Rama out of friendship the entire account of his hostilities (with Vali).

S
Sugrīva
R
Rāma
V
Vālī

FAQs

Satya within friendship: Sugrīva shares his painful truth to seek just resolution, showing that dharmic alliances depend on honest disclosure even when it is emotionally difficult.

With friendship established, Sugrīva explains to Rāma the background of his feud with Vālī.

Sugrīva’s candor and vulnerability—trusting a friend with his sorrow and history to pursue rightful remedy.