धर्मादर्थः प्रभवति धर्मात्प्रभवते सुखम्।।3.9.31।।धर्मेण लभते सर्वं धर्मसारमिदं जगत्।
dharmād arthaḥ prabhavati dharmāt prabhavate sukham |
dharmeṇa labhate sarvaṃ dharmasāram idaṃ jagat ||
Mula sa dharma sumisibol ang kasaganaan; mula sa dharma sumisibol ang kaligayahan. Sa dharma nakakamtan ang lahat—ang daigdig na ito’y may dharma bilang pinakadiwa.
O gentle one! you may move in this forest of ascetics with a pure mind. The true meaning behind everything in these three worlds is known to you, indeed.
Dharma is the primary cause: it is portrayed as the foundation from which legitimate prosperity (artha) and true happiness (sukha) arise.
Sītā argues in moral terms, presenting dharma as the guiding principle that should govern choices even during forest exile.
Commitment to dharma as the highest value—placing righteousness prior to gain or pleasure.