Shloka 38

ऋक्षांश्च द्वीपिनश्चैव नीलकोमलकप्रभान्।रुरूनपेतापजयान् दृष्ट्वा शोकं जयिष्यसि।।3.73.38।।

ṛkṣāṃś ca dvīpinaś caiva nīlakomalakaprabhān |

rurūn apetāpajayān dṛṣṭvā śokaṃ jayiṣyasi ||3.73.38||

Pag nakita mo ang mga oso at tigre na kumikislap sa banayad na ningning na tila bughaw na batong-hiyas, at ang mga usa—di napapawi, di nagagapi—malalampasan mo ang iyong dalamhati.

ऋक्षान्bears
ऋक्षान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootṛkṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction (समुच्चयबोधक)
द्वीपिनःtigers/leopards (striped beasts)
द्वीपिनः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdvīpin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction (समुच्चयबोधक)
एवindeed/also
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya, emphatic particle (निश्चय/अवधारण)
नीलकोमलकप्रभान्having a lustre like blue sapphire
नीलकोमलकप्रभान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnīla + komalaka + prabhā (प्रातिपदिक)
Form(Tatpuruṣa-type descriptive compound) Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन); viśeṣaṇa of the animals listed
रुरून्antelopes (ruru deer)
रुरून्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootruru (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
अपेतापजयान्unvanquished; not having met defeat
अपेतापजयान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootapeta + āpajaya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘āpajayaḥ apetaḥ yeṣām’; Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन); viśeṣaṇa
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश् धातु)
FormKtvā-pratyaya absolutive (क्त्वान्त), ‘having seen’
शोकम्grief
शोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
जयिष्यसिyou will overcome/conquer
जयिष्यसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootji (जि धातु)
FormLuṭ-lakāra (लुट्/Future), Parasmaipada (परस्मैपद), Madhyama-puruṣa (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)

When you see, shining like sapphires, the bears, tigers, antelopes who know nodefeat, you will get over your grief.

R
Rama
B
bears (ṛkṣa)
T
tigers (dvīpin)

FAQs

Dharma is framed as inner mastery: one should not be ruled by grief but should regain steadiness (dhairya) to pursue righteous duty. Conquering sorrow becomes part of fulfilling one’s responsibility.

Kabandha encourages Rama by describing the invigorating sights of the forest route, suggesting that the very journey will help lift Rama’s despondency.

Fortitude (dhairya) and self-control: Rama is urged to ‘conquer’ grief rather than be conquered by it.