Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

सीतान्वेषणारम्भः

The Search for Sita Begins

वनं सर्वं सुविचितं पद्मिन्यः फुल्लपङ्कजाः।।3.61.26।।गिरिश्चायं महाप्राज्ञ बहुकन्दरनिर्झरः।न हि पश्यामि वैदेहीं प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम्।।3.61.27।।

vanaṃ sarvaṃ suvicitaṃ padminyaḥ phullapaṅkajāḥ |

giriś cāyaṃ mahāprājña bahukandaranirjharaḥ |

na hi paśyāmi vaidehīṃ prāṇebhyo 'pi garīyasīm ||

“O marunong na Lakshmana, masusing nasaliksik ko na ang buong gubat, ang mga lawa ng lotus na may namumukadkad na mga bulaklak, at ang bundok na ito na hitik sa mga yungib at batis; ngunit hindi ko nakikita si Vaidehī, na higit pang mahalaga sa akin kaysa sa sariling buhay.”

गिरिःthe mountain
गिरिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अयम्this
अयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
महाप्राज्ञO very wise one
महाप्राज्ञ:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootमहाप्राज्ञ (प्रातिपदिक: महा + प्राज्ञ)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/8th), एकवचन (Singular)
बहुकन्दरनिर्झरःhaving many caves and streams
बहुकन्दरनिर्झरः:
Visheshana (विशेषण/qualifier of गिरी/अयम्)
TypeAdjective
Rootबहुकन्दरनिर्झर (प्रातिपदिक: बहु + कन्दर + निर्झर)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (adjective)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
हिindeed
हि:
Nipata (निपात/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
पश्यामिI see
पश्यामि:
Kriya (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular); परस्मैपद (Parasmaipada)
वैदेहीम्Vaidehi (Sita)
वैदेहीम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवैदेही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
प्राणेभ्यःthan (my) lives/breaths
प्राणेभ्यः:
Apadana (अपादान/source of comparison)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), बहुवचन (Plural)
अपिeven
अपि:
Nipata (निपात/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle; 'even/also')
गरीयसीम्more important/dearer
गरीयसीम्:
Visheshana (विशेषण/qualifier of वैदेहीम्)
TypeAdjective
Rootगरीयस् (प्रातिपदिक; तुलनात्मक/Comparative)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तुलनात्मक-विशेषण (comparative adjective)

O wise Lakshmana I have searched the entire forest, the ponds with fully blossomed lotuses, the mountains with many caves and streams. But could not see Vaidehi who is dearer to me than my life.

R
Rama
L
Lakshmana
V
Vaidehi (Sita)
F
forest (vana)
L
lotus-ponds (padminī)
M
mountain (giri)

FAQs

Even in repeated/variant transmission, the dharmic emphasis remains: committed duty in relationships and truthful reporting of one’s efforts amid crisis.

Rama reiterates his exhaustive search and continued failure to find Sītā; the repetition reflects heightened emotional intensity and/or recension-level duplication.

Persistence under suffering—continuing the search despite despair.