Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

सीताया रावणनिन्दा — अशोकवनिकाप्रवेशः

Sita’s Rebuke of Ravana; Removal to the Ashoka Grove

तत्रैनां तर्जनैर्घोरैः पुनस्सान्त्वैश्च मैथिलीम्।आनयध्वं वशं सर्वा वन्यां गजवधूमिव।।।।

tatraināṃ tarjanair ghoraiḥ punaḥ sāntvaiś ca maithilīm |

ānayadhvaṃ vaśaṃ sarvā vanyāṃ gajavadhūm iva ||

Doon, kayong lahat ay pasukuin ninyo si Maithilī—sa pamamagitan ng nakapanghihilakbot na pananakot at muli sa pamamagitan ng mahinahong pang-aliw—gaya ng pagpapaamo sa isang mailap na babaeng elepante.

तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (स्थानवाचक अव्यय/adverb of place)
एनाम्her (this woman)
एनाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
तर्जनैःwith threats
तर्जनैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootतर्जन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
घोरैःterrible
घोरैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; विशेषण (qualifying तर्जनैः)
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb)
सान्त्वैःwith soothing words
सान्त्वैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootसान्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/coordination particle)
मैथिलीम्Maithili (Sita)
मैथिलीम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमैथिली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; संज्ञा (proper noun)
आनयध्वम्bring (you all)
आनयध्वम्:
क्रिया (Verb); आज्ञा (imperative)
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थक/imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
वशम्under control
वशम्:
कर्म (Karma/Object; goal state)
TypeNoun
Rootवश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
सर्वाःall (of you)
सर्वाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन; सर्वनामसदृश (pronominal adjective used substantively)
वन्याम्wild
वन्याम्:
कर्म (Karma/Object; qualifier)
TypeAdjective
Rootवन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; विशेषण (qualifying एनाम्/मैथिलीम्)
गजवधूम्a female elephant
गजवधूम्:
उपमान (Upamāna/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootगज + वधू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (उपमान), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (गजस्य वधूः)
इवlike
इव:
उपमा-सूचक (Comparative particle)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय (उपमावाचक/particle of comparison)

There you all bring her under control through forcing and cajoling as one would do to tame a wild she-elephant.

R
Rāvaṇa
M
Maithilī (Sītā)
R
Rākṣasīs

FAQs

The verse highlights adharma: coercion and manipulation used to subdue an innocent person. Dharma rejects domination through fear or deceit and upholds respect for another’s autonomy and consent.

After abducting Sītā, Rāvaṇa instructs the demonesses to restrain her and force her into submission using alternating threats and soothing persuasion.

Negatively, it emphasizes the absence of virtue in Rāvaṇa—his reliance on intimidation and manipulation rather than righteous conduct.