शरभङ्गाश्रमगमनम् तथा इन्द्रदर्शनम्
Approach to Sarabhanga’s Hermitage and the Vision of Indra
इमे च पुरुषव्याघ्रा ये तिष्ठ्न्त्यभितो रथम्।शतं शतं कुण्डलिनो युवानः खङ्गपाणयः।।3.5.15।।विस्तीर्णविपुलोरस्काः परिघायतबाहवः।शोणांशुवसनास्सर्वे व्याध्रा इव दुरासदाः।।3.5.16।।उरोदेशेषु सर्वेषां हारा ज्वलनसन्निभाः।रूपं बिभ्रति सौमित्रे पञ्चविंशतिवार्षिकम्।।3.5.17।।
ime ca puruṣavyāghrā ye tiṣṭhanty abhito ratham |
śataṁ śataṁ kuṇḍalino yuvānaḥ khaṅgapāṇayaḥ || 3.5.15 ||
vistīrṇavipuloraskāḥ parighāyatabāhavaḥ |
śoṇāṁśuvasanāḥ sarve vyāghrā iva durāsadāḥ || 3.5.16 ||
urodeśeṣu sarveṣāṁ hārā jvalanasannibhāḥ |
rūpaṁ bibhrati saumitre pañcaviṁśativārṣikam || 3.5.17 ||
At, O Saumitrī (Lakṣmaṇa), sa palibot ng karwahe ay nakatayo ang daan-daang lalaking tila mga tigre—mga kabataang may hikaw, may mga tabak sa kamay. Malalapad ang dibdib, ang mga bisig ay parang mga haliging bakal; pawang nakadamit na pula, mahirap lapitan na gaya ng tigre. Sa kanilang mga dibdib ay nakasabit ang mga kuwintas na nagniningas na wari’y apoy; taglay nila ang anyo ng mga lalaking may dalawampu’t limang taon.
The horses of Indra, who is often invoked (during sacrificial rituals) and about whom we have heard earlier, are now stationed in the sky.
Dharma includes honoring rightful power used in service of cosmic order; the disciplined, radiant retinue symbolizes strength governed by order, not chaos.
Rāma describes to Lakṣmaṇa the formidable celestial guards stationed around Indra’s chariot.
Observant clarity and instructive composure—Rāma carefully details what he sees, guiding Lakṣmaṇa without agitation.