सीताहरणम्
Ravana reveals his true form and abducts Sita
मां भजस्व चिराय त्वमहं श्लाघ्यः प्रियस्तव।।3.49.12।।नैव चाहं क्वचिद्भद्रे करिष्ये तव विप्रियम्।त्यज्यतां मानुषे भावो मयि भावः प्रणीयताम्।।3.49.13।।
māṃ bhajasva cirāya tvam ahaṃ ślāghyaḥ priyas tava | naiva cāhaṃ kvacid bhadre kariṣye tava vipriyam | tyajyatāṃ mānuṣe bhāvo mayi bhāvaḥ praṇīyatām ||
“Tanggapin mo ako magpakailanman; ako’y kapuri-puri at magiging mahal mo. Kailanman, O mapalad na ginang, hindi kita bibigyan ng anumang hinanakit. Iwaksi mo ang pagkakapit sa isang taong-mortal; sa akin mo ituon ang iyong pag-ibig.”
I am your praiseworthy husband. I will not cause any unpleasantness to you at any time. Abandon on your inclination towards, a (mere) mortal. Divert your love to me.
Dharma requires honoring consent, marriage, and truthfulness in intention. Rāvaṇa’s promises are ethically hollow because they aim to legitimize wrongful desire and undermine Sītā’s lawful bond.
Rāvaṇa escalates from praise to direct solicitation, promising safety and pleasure while urging Sītā to renounce Rāma.
Sītā’s satya (truthfulness) and niṣṭhā (steadfast commitment) are the virtues challenged by persuasion and threat.