ततः सुवेषं मृगयागतं पतिं प्रतीक्षमाणा सहलक्ष्मणं तदा।विवीक्षमाणा हरितं ददर्श तन्महद्वनं नैव तु रामलक्ष्णौ।।।।
tataḥ suveṣaṃ mṛgayāgataṃ patiṃ pratīkṣamāṇā saha-lakṣmaṇaṃ tadā |
vivīkṣamāṇā haritaṃ dadarśa tan mahad vanaṃ naiva tu rāmalakṣmaṇau ||
Pagkaraan, hinihintay niya ang kanyang asawa—maayos ang anyo—na nangaso kasama si Lakṣmaṇa; sa pagkabalisa’y tumingin-tingin siya at ang nakita lamang ay ang malawak na luntiang gubat, hindi sina Rāma at Lakṣmaṇa.
The evil-minded Ravana in the guise of a holy man, like Saturn moves towards Chitrastar, came close to Sita who was brooding over her husband.
Dharma includes steadfastness in relationship and duty: Sītā’s waiting reflects fidelity and trust, even as danger approaches through others’ adharma.
After Rāma and Lakṣmaṇa go to pursue the deer, Sītā looks out from the hermitage area and cannot see them—only the forest.
Sītā’s constancy (pativratā-bhāva) and anxious concern for her husband are emphasized through her vigilant waiting and searching gaze.