Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

मायामृगप्रकरणम्

The Illusory Deer Episode: Ravana and Maricha at Rama’s Hermitage

अनर्हाऽरण्यवासस्य सा तं रत्नमयं मृगम्।।3.42.32।।मुक्तामणि विचित्राङ्गं ददर्श परमाङ्गना।

anarhā 'raṇyavāsasya sā taṁ ratnamayaṁ mṛgam | muktāmaṇivicitrāṅgaṁ dadarśa paramāṅganā || 3.42.32 ||

Ang marangal na ginang—di nararapat sa paninirahan sa gubat—ay namataan ang usa na wari’y hinubog sa mga hiyas, ang katawan ay may hiwagang guhit ng perlas at mga batong mamahalin.

anarhāunfit/unworthy
anarhā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootan-arha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of sā/vaidehī)
araṇyavāsasyaof forest-dwelling
araṇyavāsasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootaraṇya + vāsa (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (araṇyasya vāsaḥ), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tamthat
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ratnamayamgem-encrusted
ratnamayam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootratna + maya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (ratnaiḥ mayaḥ/ratnamayaḥ), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of mṛgam)
mṛgamdeer
mṛgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
muktāmaṇipearls and gems
muktāmaṇi:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Rootmuktā + maṇi (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्व (muktāś ca maṇayaś ca), नपुंसकलिङ्गे अव्ययीभाववत्/अव्ययभावेन विशेषणार्थे (used as qualifier in compound phrase)
vicitrāṅgamwith a variegated body
vicitrāṅgam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi-citra + aṅga (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (vicitram aṅgam yasya), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of mṛgam)
dadarśasaw
dadarśa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
paramāṅganāthe noble lady
paramāṅganā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparama + aṅganā (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; apposition to sā

Seeing such an unprecedented deer decorated with different gems, Sita, daughter of Janaka, stood amazed.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē araṇyakāṇḍē dvicatvāriṅśassargaḥ৷৷Thus ends the fortysecond sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.

S
Sītā
F
forest

FAQs

It implicitly warns that dazzling appearances can distract the mind; dharma requires discernment (viveka) amid temptation and wonder.

Sītā sees the extraordinary, gem-like deer—an omen that initiates the chain of events leading to her abduction.

Refinement and nobility—Sītā is portrayed as a royal lady unsuited to harsh forest life.