Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

मारीचाश्रमगमनम्

Ravana’s Journey to Maricha’s Hermitage

शङ्खानां प्रसरं चैव प्रवालनिचयं तथा।काञ्चनानि च शैलानि राजतानि च सर्वशः।।।।

śaṅkhānāṁ prasaraṁ caiva pravālanicayaṁ tathā |

kāñcanāni ca śailāni rājatāni ca sarvaśaḥ ||

Nakita niya ang malalawak na hanay ng mga kabibe, mga bunton ng koral, at sa lahat ng dako’y mga tumpok—ang ilan ay ginto at ang ilan ay pilak.

śaṅkhānāmof conches
śaṅkhānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśaṅkha (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन, पुंलिङ्ग
prasaramexpanse/spread
prasaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootprasara (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन, पुंलिङ्ग
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
evaindeed/also
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
pravāla-nicayama heap/collection of corals
pravāla-nicayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpravāla (प्रातिपदिक) + nicaya (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (determinative: 'heap of corals'); द्वितीया, एकवचन, पुंलिङ्ग
tathālikewise/and so
tathā:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
kāñcanānigold (masses/things of gold)
kāñcanāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkāñcana (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया, बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
śailānirocks/mounds
śailāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaila (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया, बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग
rājatānisilver (masses/things of silver)
rājatāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrājata (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया, बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
sarvaśaḥeverywhere/all around
sarvaśaḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsarvaśaḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: 'in every way/throughout')

He saw stretches of conches, heaps of corals and mounds of gold and silver too.

R
Rāvaṇa
Ś
śaṅkha (conch)
P
pravāla (coral)
K
kāñcana (gold)
R
rājata (silver)

FAQs

By presenting immense natural and material wealth, the narrative sets up a dharmic warning: riches are pervasive, but righteousness depends on non-attachment and lawful conduct, not acquisition through adharma.

The travel description continues, emphasizing the extraordinary abundance of the region Rāvaṇa passes through.

The verse points less to a virtue and more to a moral pressure-point in the epic: greed and possessiveness versus self-restraint.