Shloka 23

असाध्यः कुपितो रामो विक्रमेण महायशाः।आपगायास्सुपूर्णाया वेगं परिहरेच्छरैः।।3.31.23।।

asādhyaḥ kupito rāmo vikrameṇa mahāyaśāḥ |

āpagāyāḥ supūrṇāyā vegaṃ pariharec charaiḥ ||3.31.23||

Si Rāma, na bantog sa dakilang karangalan, kapag nagngangalit ay hindi mapipigil. Sa lakas ng kanyang mga palaso, mapipigil niya maging ang rumaragasang ilog na lubos ang baha.

asādhyaḥirresistible/unconquerable
asādhyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-sādhya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); predicate adjective of rāmaḥ
kupitaḥangered
kupitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkupita (कृदन्त-प्रातिपदिक, from kup धातु)
FormPast participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
rāmaḥRāma
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
vikrameṇaby valor
vikrameṇa:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootvikrama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
mahāyaśāḥgreatly renowned
mahāyaśāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā-yaśas (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); कर्मधारय: mahad yaśaḥ yasya (great-famed)
āpagāyāḥof a river
āpagāyāḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootāpagā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
su-pūrṇāyāḥfully swollen
su-pūrṇāyāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + pūrṇa (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन); कर्मधारय: su + pūrṇā = very full (in spate)
vegamspeed/force
vegam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvega (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
pariharetcould ward off/check
pariharet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari + hṛ (धातु)
FormVidhiliṅ-lakāra (विधिलिङ्/Optative), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
śaraiḥwith arrows
śaraiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन)

Thus said by Ravana, Akampana responded, I will tell you what happened there. O king ! listen to the strength and valour of Rama.

R
Rāma

FAQs

Power under Dharma is portrayed as protective and decisive; it warns that provoking the righteous leads to consequences beyond ordinary measure.

Akampana underscores Rāma’s extraordinary martial capacity to dissuade Rāvaṇa from rash confrontation.

Rāma’s controlled but overwhelming prowess—strength capable of restraining even nature’s surging force.