Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

खरवधः — The Slaying of Khara

Janasthana Battle Climax

तस्य बाणान्तराद्रक्तं बहु सुस्राव फेनिलम्।गिरेः प्रस्रवणस्येव तोयधारापरिस्रवः।।।।

tasya bāṇāntarād raktaṃ bahu susrāva phenilam | gireḥ prasravaṇasyeva toyadhārāparisravaḥ ||

Mula sa mga siwang na ginawa ng mga palaso, umagos mula sa kanya ang saganang dugong bumubula, na wari’y mga agos ng tubig na bumabagsak mula sa Bundok Prasravana.

tasyaof him (Khara)
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular
bāṇāntarātfrom the arrow-wounds/through the gaps made by arrows
bāṇāntarāt:
Apādāna (अपादान; source)
TypeNoun
Rootbāṇa + antara (प्रातिपदिक)
FormCompound: bāṇānām antaraṃ (bāṇa-antara = interstice/piercing by arrows); Ablative (5th), Singular; Neuter (नपुंसकलिङ्ग)
raktamblood
raktam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrakta (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st), Singular
bahumuch, abundant
bahu:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular; qualifying 'raktam'
susrāvaflowed out
susrāva:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootsu-√sru (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
phenilamfoamy
phenilam:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootphenila (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular; qualifying 'raktam'
gireḥof a mountain
gireḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
prasravaṇasyaof Prasravaṇa
prasravaṇasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootprasravaṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Genitive, Singular (proper name: Prasravaṇa)
ivalike, as if
iva:
Upamā-marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormIndeclinable particle of comparison (उपमा-वाचक)
toyadhārāparisravaḥthe outflow of streams of water (waterfalls)
toyadhārāparisravaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Roottoya + dhārā + parisrava (प्रातिपदिक)
FormCompound (multi-member tatpuruṣa): toyasya dhārāṇāṃ parisravaḥ; Masculine, Nominative, Singular; used as upamāna (standard of comparison)

With his body pierced with arrows his blood started flowing like the waterfalls flow from mount Prasravana.

K
Khara
R
Rama (implied agent)
A
arrows (bāṇāḥ)

FAQs

The verse underscores consequence (karma-phala) within a dharmic narrative: violent aggression returns as suffering in battle, described through a vivid natural simile.

Khara is badly wounded by Rama’s arrows; blood flows profusely.

Rama’s effectiveness in protecting dharma through decisive action (implied by the result).