कर्म लोकविरुद्धं तु कुर्वाणं क्षणदाचर।तीक्ष्णं सर्वजनो हन्ति सर्पं दुष्टमिवागतम्।।।।
karma lokaviruddhaṃ tu kurvāṇaṃ kṣaṇadācara | tīkṣṇaṃ sarvajano hanti sarpaṃ duṣṭam ivāgatam ||
O gumagala sa gabi, ang gumagawa ng gawang laban sa kaayusang-dharma ng daigdig ay pinupuksa ng lahat—gaya ng masamang makamandag na ahas na lumapit nang labis.
Just like lord Yama, holding a noose of death is alone enough to destroy the threeworlds, I am alone sufficient to take away your life in war, a mace in hand.
Actions that violate dharma and harm the community invite collective resistance and inevitable punishment.
In the lead-up to battle, Rāma rebukes Khara for adharma, comparing such danger to a deadly serpent near at hand.
Rāma’s protective kingship-ethic: he positions himself as upholding public safety and righteousness.