Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

The Greatness of Prayāga: Fruits of Pilgrimage, Remembrance, and Cow-Gift

गंगायमुनमासाद्य यस्तु प्राणान्परित्यजेत् । दीप्तकांचनवर्णाभे विमाने सूर्यवर्चसि

gaṃgāyamunamāsādya yastu prāṇānparityajet | dīptakāṃcanavarṇābhe vimāne sūryavarcasi

Ngunit sinumang, pagdating sa Gaṅgā at Yamunā, ay magbitiw ng hininga—makakamtan niya ang makalangit na vimāna, nagniningning na tila naglalagablab na ginto, taglay ang kaningningan ng araw.

gaṅgā-yamunamthe (confluence of) Gaṅgā and Yamunā
gaṅgā-yamunam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक) + yamunā (प्रातिपदिक)
FormDvandva (इतरेतर-द्वन्द्व) of two river-names; Neuter as a pair (समाहार-द्वन्द्व usage possible), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन) as a collective; object of āsādya
āsādyahaving reached
āsādya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया/previous action)
TypeIndeclinable
Rootā-√sad (सद्) धातु (कृदन्त: āsādya)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), indeclinable (अव्ययभाव)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक सर्वनाम)
FormPronoun; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tuindeed
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात/avyaya), emphasis
prāṇānlife-breaths, life
prāṇān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootprāṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
parityajetshould give up, relinquish
parityajet:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootpari-√tyaj (त्यज्) धातु
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
dīpta-kāñcana-varṇa-ābhein (a) shining-golden-colored appearance
dīpta-kāñcana-varṇa-ābhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeAdjective
Rootdīpta (कृदन्त; √dīp (दीप्) धातु) + kāñcana (प्रातिपदिक) + varṇa (प्रातिपदिक) + ābhā (प्रातिपदिक)
FormMulti-member tatpuruṣa; Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन), Feminine/Neuter locative form used adjectivally with vimāne (locative); sense: 'in/with (that which has) the appearance of the color of shining gold'
vimānein an aerial car
vimāne:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootvimāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
sūrya-varcasiwith the splendor of the sun
sūrya-varcasi:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative) (qualifier)
TypeAdjective
Rootsūrya (प्रातिपदिक) + varcas (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); qualifier of vimāne: 'with sun-like splendor'

Unspecified in the provided excerpt (context needed to confirm the dialogue frame, e.g., Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī).

Concept: Contact with the supreme purifying waters at the confluence is portrayed as a direct cause of heavenly attainment.

Application: Interpret as encouragement toward life-affirming purification: visit sacred waters, practice repentance, charity, and devotion; do not read as endorsement of self-harm—Purāṇic praise aims to elevate tīrtha-sevā, not violate ahiṃsā.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the meeting of Gaṅgā and Yamunā, a departing soul rises gently from the riverbank as a radiant vimāna descends—its surfaces like molten gold, blazing with sun-like brilliance. The waters shimmer with sacred currents while celestial attendants gesture upward, turning the moment of death into a luminous passage.","primary_figures":["Person at the river’s edge (symbolic departing soul)","Gaṅgā and Yamunā (subtle personifications)","Celestial attendants (gandharva/daiva-dūta figures)","Vimāna (golden aerial car)"],"setting":"Confluence ghāṭa with rippling waters, offering lamps, distant temples; sky opening into a celestial corridor","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["blazing gold","sun-white","cerulean blue","river-silver","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: golden vimāna descending over the Gaṅgā–Yamunā confluence; thick gold leaf for the vimāna body and halos, ruby-green ornamentation, stylized clouds; river goddesses at the margins with jeweled crowns; devotional symmetry and ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate celestial chariot above a calm confluence; soft gradients of sky, fine ripples, slender attendants with flowing scarves; restrained gold accents, lyrical naturalism, refined facial features and gentle awe.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined golden vimāna with sun-disc motifs; stylized waves and river deities; flat iconic composition, strong reds/yellows/greens, dramatic black contours, temple-wall grandeur.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central golden vimāna framed by lotus vines and floral borders; confluence waters patterned with lotuses; peacocks and swans at corners; deep blue background with gold highlights, devotional ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","wind through banners","distant celestial music","river flow"]}

Sandhi Resolution Notes: gaṅgā-yamunam āsādya → gaṃgāyamunamāsādya; yaḥ tu → yastu; prāṇān parityajet → prāṇānparityajet; varṇa-ābhe → varṇābhe.

G
Gaṅgā
Y
Yamunā
S
Sūrya

FAQs

It states that such a person attains a radiant celestial vimāna (heavenly aerial car), shining like gold and possessing sun-like splendor.

It names both rivers together, which commonly evokes their confluence in tīrtha literature; however, the verse itself does not explicitly name Prayāga in the provided line.

It emphasizes tīrtha-mahātmyā (the sanctity and transformative merit of sacred places), presenting proximity to revered rivers as spiritually potent and linked to auspicious post-mortem destiny.