Previous Verse

Shloka 75

Qualities of the Five Great Elements; Description of Sudarśana-dvīpa and Mount Meru

कर्णद्वीपशिलो विप्राः श्रीमान्मलयपर्वतः । एतद्द्वितीयं द्वीपस्य दृश्यते शशिसंस्थितम्

karṇadvīpaśilo viprāḥ śrīmānmalayaparvataḥ | etaddvitīyaṃ dvīpasya dṛśyate śaśisaṃsthitam

O mga brāhmaṇa, ang maringal na Malayaparvata ang batuhing taluktok ng Karṇadvīpa. Ito ang nakikitang ikalawang tanda ng pulo, na nakapuwesto na tila buwan.

कर्णद्वीपशिलःthe rock/stone (named) of Karṇadvīpa
कर्णद्वीपशिलः:
Karta (कर्ता) / Topic (uddeśya)
TypeNoun
Rootकर्णद्वीप (प्रातिपदिक; कर्ण + द्वीप, तत्पुरुष) + शिल (प्रातिपदिक)
FormDeterminative compound (तत्पुरुष; likely षष्ठी: ‘rock/stone of Karṇadvīpa’); Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
विप्राःO brāhmaṇas
विप्राः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Plural (बहुवचन)
श्रीमान्splendid, illustrious
श्रीमान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रीमत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with मलयपर्वतः
मलयपर्वतःthe Malaya mountain
मलयपर्वतः:
Karta (कर्ता) / Topic (uddeśya)
TypeNoun
Rootमलय (प्रातिपदिक) + पर्वत (प्रातिपदिक)
FormDeterminative compound (कर्मधारय/तत्पुरुष in sense ‘Malaya mountain’); Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
एतत्this
एतत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम प्रातिपदिक)
FormDemonstrative; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with द्वितीयम्
द्वितीयम्the second (one)
द्वितीयम्:
Karta (कर्ता) / Predicate-noun
TypeNoun
Rootद्वितीय (प्रातिपदिक)
FormOrdinal used substantively; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
द्वीपस्यof the island/continent
द्वीपस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
दृश्यतेis seen/appears
दृश्यते:
Kriyā (क्रिया); Karta implicit (it is seen)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
FormPresent tense (लट्), Passive voice (कर्मणि प्रयोग), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
शशिसंस्थितम्situated in/like the moon (moon-positioned)
शशिसंस्थितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशशि (प्रातिपदिक) + संस्थित (कृदन्त; स्था धातु + सम्-उपसर्ग + क्त)
FormDeterminative compound (तत्पुरुष: ‘situated like/in the moon’ or ‘moon-situated’); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with एतत् द्वितीयम्

Unspecified (narrator addressing brāhmaṇas: 'viprāḥ')

Concept: Sacred geography operates on multiple registers—earthly and celestial—inviting the listener to see familiar holy places as reflections within a larger cosmic order.

Application: When visiting real sacred landscapes, cultivate ‘cosmic remembrance’: treat nature as a temple-body of the Lord, practicing reverence and restraint.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"Karṇadvīpa appears like a crescent-shaped island in a celestial sea, and from its ‘ear’ rises the illustrious Malayaparvata—green, fragrant, and crowned with cloud-wreaths. The mountain is shown as a rocky height embedded in a moonlike diagram, blending earthly realism (forests, sandalwood groves) with cosmic geometry.","primary_figures":["Malayaparvata (personified mountain spirit optional)","sages pointing (viprāḥ)","celestial cartographer/narrator"],"setting":"A hybrid scene: a cosmic map-mandala floating above a luminous ocean, with a realistic mountain emerging from a symbolic island-limb.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["emerald green","granite gray","sandalwood beige","moonlit silver","sunrise gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Malayaparvata rising from Karṇadvīpa rendered as a jeweled mandala, heavy gold leaf outlining the island’s ‘ear’ shape, rich greens for forests, red-gold sky, ornate border motifs, sages in bright garments with gold highlights and stylized rocky textures.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate mountain slopes with fine trees, misty clouds, a subtle moon-diagram overlay indicating Karṇadvīpa, cool-to-warm gradient dawn sky, refined figures of sages with manuscripts, lyrical naturalism meeting symbolic cartography.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black contours of the island-ear and mountain, flat green and ochre fills, stylized cloud bands, sages in rhythmic poses, temple-wall composition with floral scrollwork framing the cosmographic scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central island-ear medallion with Malayaparvata as a green lotus-mountain, intricate floral borders, deep blue sea with white wave patterns, gold accents, symmetrical decorative motifs emphasizing the ‘second feature’ of the dvīpa."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant conch","wind through trees","temple bells (soft)","ocean-like drone"]}

Sandhi Resolution Notes: कर्णद्वीपशिलो → कर्णद्वीपशिलः. श्रीमान्मलयपर्वतः → श्रीमान् मलयपर्वतः.

M
Malayaparvata
K
Karṇadvīpa

FAQs

It presents a Purāṇic cosmographical mapping in which an island (Karṇadvīpa) is characterized by notable landforms, specifically a prominent rocky mountain (Malayaparvata) treated as a key “second” feature of that dvīpa.

The phrase suggests a simile of placement or appearance—implying a conspicuous, luminous, or centrally noticeable position of the feature within the island’s layout, comparable to how the moon stands out in the sky.

Not explicitly. This śloka is primarily descriptive (cosmography/geography). Any devotional or ethical takeaway would be indirect—e.g., encouraging reverence for the Purāṇic sacred world and its divinely ordered structure.