Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

The Greatness of the Kāliṇdī (Yamunā): Merit of Bathing, Charity, and Faith

स्नातास्तत्र च ये राजन्सर्वकामफलप्रदे । शुभांश्च भुंजते भोगांश्चंद्र सूर्यग्रहोपमान्

snātāstatra ca ye rājansarvakāmaphalaprade | śubhāṃśca bhuṃjate bhogāṃścaṃdra sūryagrahopamān

O Hari, yaong mga naligo roon—sa pook na nagbibigay ng bunga ng lahat ng minimithing layon—ay nagtatamasa ng mapalad na kaluguran, na kasingningning ng buwan, ng araw, at ng mga planeta.

snātāḥ(those) bathed
snātāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√snā (धातु) + snāta (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त/ktá), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); used substantively = 'those who have bathed'
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (स्थानवाचक अव्यय)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
yewho
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन)
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/आह्वान) Singular (एकवचन)
sarva-kāma-phala-pradein (the place) that grants all desired fruits
sarva-kāma-phala-prade:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + kāma (प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक) + prada (प्रातिपदिक)
FormCompound adjective (तत्पुरुष-समास); Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (सप्तमी) Singular (एकवचन); agreeing with implied 'tīrthe/स्थाने' = 'in the giver of all desired fruits'
śubhānauspicious (things)
śubhān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśubha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
bhuñjatethey enjoy/partake
bhuñjate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhuj (धातु)
FormPresent tense (लट्/Laṭ), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष) Plural (बहुवचन)
bhogānenjoyments
bhogān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhoga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
candra-sūrya-graha-upamāncomparable to the moon, sun, and planets
candra-sūrya-graha-upamān:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootcandra (प्रातिपदिक) + sūrya (प्रातिपदिक) + graha (प्रातिपदिक) + upamāna (प्रातिपदिक)
FormCompound adjective (तत्पुरुष-समास); Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन); qualifying 'bhogān'

Unspecified narrator addressing a king (rājan)

Concept: Sacred bathing yields tangible phala—fulfillment of aims and auspicious enjoyments—depicted in cosmic imagery (moon, sun, grahas).

Application: When seeking results from sacred acts, add saṅkalpa of offering the merit to Viṣṇu; cultivate gratitude and restraint so ‘bhoga’ does not eclipse ‘bhakti’.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Pilgrims emerge from the Yamunā with wet garments shimmering, and above them the sky blooms with symbolic orbs—moon, sun, and the planetary lights—arranged like a celestial mandala of reward. The ghāṭa is strewn with flowers and lamps, suggesting that tīrtha-phala manifests as radiance and auspicious prosperity.","primary_figures":["pilgrims/bathers","celestial personifications of Sūrya, Candra, and Grahas (symbolic)"],"setting":"Yamunā ghāṭa with temple skyline and a wide open sky for cosmic imagery","lighting_mood":"golden dawn transitioning to bright day","color_palette":["sun-gold","moon-silver","lapis blue","marigold orange","white jasmine"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devotees at a Yamunā ghāṭa receiving blessings, with a gold-leaf celestial mandala of sun, moon, and grahas overhead; rich reds/greens in attire, gem-studded ornaments, ornate temple arch framing the scene; luminous gold highlights on water and planetary discs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant bathers on stone steps, delicate sky gradient with stylized sun and moon, small planetary discs like jeweled dots; refined facial features, soft naturalism, cool river blues contrasted with warm celestial tones.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold circular sun and moon motifs above rhythmic wave patterns; devotees in simplified iconic poses; strong reds/yellows/greens with black outlines; decorative border of lotus and conch patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Yamunā ghāṭa framed by intricate floral borders, floating diyas, and lotus motifs; overhead a symmetrical celestial arrangement in gold and silver tones; peacocks and cows at the margins, deep blues and gold typical of Nathdwara tradition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","crowd murmur","flowing water","hand cymbals"]}

Sandhi Resolution Notes: snātāḥ tatra → snātāstatra; rājan sarva-… → rājansarva…; śubhān ca → śubhāṃśca (anusvāra sandhi); bhogān candra… → bhogāṃścaṃdra… (anusvāra sandhi); candra-sūrya-graha-upamān written as caṃdra sūryagrahopamān in IAST due to sandhi/spacing.

FAQs

It presents tīrtha-snāna as a merit-generating act whose result is described as “sarvakāmaphalapradā”—capable of yielding the fruits of many aims—culminating in auspicious enjoyments.

It is a poetic comparison indicating brilliance, excellence, and elevated (heavenly) quality of enjoyment, not a literal equivalence to celestial bodies.

The verse encourages disciplined sacred practice—especially bathing at sanctified places—framing it as a wholesome, auspicious pursuit aligned with dharma and beneficial outcomes.