Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Srishti Khanda, Shloka 58

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

सा पितुः कुपिता देवी कस्मिंश्चित्कारणांतरे । भवित्री हिमशैलस्य दुहिता लोकभाविनी

sā pituḥ kupitā devī kasmiṃścitkāraṇāṃtare | bhavitrī himaśailasya duhitā lokabhāvinī

Dahil sa pagkagalit sa kanyang ama sa isang dahilan, ang diyosang iyon ay magiging anak na babae ng bundok na Himālaya—siya na tagapagluwal at tagapagtangan ng mga daigdig.

साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
पितुःof (her) father
पितुः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
कुपिताangered
कुपिता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकुप् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (past participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
देवीthe goddess
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कस्मिन्in some/which
कस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (contextual), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; interrogative pronoun
चित्some (indefinite)
चित्:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootचित् (अव्यय)
Formनिपात (particle) — अनिश्चितार्थे (indefinitive)
कारण-अन्तरेin another cause/occasion
कारण-अन्तरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक) + अन्तर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative): कारणस्य अन्तरम्; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
भवित्री(she who is) to become / future (mother)
भवित्री:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभू (धातु) + तृच् (कृदन्त-प्रत्यय)
Formकर्तृवाचक-तृच् (agent noun), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हिम-शैलस्यof the snow-mountain (Himālaya)
हिम-शैलस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootहिम (प्रातिपदिक) + शैल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (descriptive): हिमः शैलः; पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
दुहिताdaughter
दुहिता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुहितृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
लोक-भाविनीworld-benefiting
लोक-भाविनी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootलोक (प्रातिपदिक) + भाविनी (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: लोकस्य भाविनी (one who brings about/benefits the world); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण

Unspecified narrator (context-dependent within Adhyaya 43)

Concept: Righteous indignation against adharma can transform into a higher destiny when guided by cosmic purpose.

Application: When hurt by injustice, redirect emotion into constructive spiritual growth rather than bitterness.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"Satī, aflame with grief and righteous anger toward Dakṣa, dissolves into a stream of light that descends into the snowy Himalaya, where a lotus-like aura blooms—foretelling her rebirth as the mountain’s daughter. The Himalaya stands vast and compassionate, as if receiving the world-mother into its heart.","primary_figures":["Satī (transitioning to Pārvatī)","Dakṣa (distant/optional)","Himālaya personified (optional)"],"setting":"Snow-clad Himalayan peaks with a sacred valley and a subtle cosmic aura","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["snow white","glacier blue","silver","deep maroon","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Satī in intense emotion with ornate jewelry, transforming into a gold-leaf stream of light entering stylized Himalayan peaks; embossed gold halos and borders; rich maroons and greens contrasted with white mountains; traditional iconography with dramatic yet devotional composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Himalaya landscape with cool blues and whites; Satī’s figure rendered delicately, her aura dissolving into light; distant yajña pavilion hinted faintly; refined faces, gentle gradients, poetic naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined Satī with expressive eyes, dynamic posture of anger and resolve; stylized mountains as patterned forms; a circular golden aura indicating rebirth; strong red/yellow/green palette with white highlights for snow.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Himalaya as a grand lotus-mountain motif; Satī’s transformation shown symbolically as a golden lotus bud entering a snowy lotus field; intricate floral borders, deep blues and gold, devotional abstraction with repeating lotus patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["wind over mountains","distant temple bell","low drone","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: कस्मिंश्चित्कारणांतरे = कस्मिन् + चित् + कारण-अन्तरे; हिमशैलस्य = हिम-शैलस्य; लोकभाविनी = लोक-भाविनी

H
Himālaya (Himaśaila)

FAQs

In Purāṇic usage, “daughter of Himālaya” commonly points to Pārvatī/Umā, who is repeatedly described as Himavān’s daughter.

Lokabhāvinī literally means “she who brings the worlds into being,” i.e., a cosmic mother aspect: creator/sustainer of living worlds and their continuance.

It suggests a narrative turning-point where a relational conflict becomes the occasion for a destined transformation or incarnation, illustrating how causes and circumstances propel divine-līlā and cosmic order.