Previous Verse
Next Verse

Shloka 155

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

कन्या हि कृपणा शोच्या पितुर्दुःखविवर्द्धिनी । यापि स्यात्पूर्णसर्वार्था पतिपुत्रसमन्विता

kanyā hi kṛpaṇā śocyā piturduḥkhavivarddhinī | yāpi syātpūrṇasarvārthā patiputrasamanvitā

Ang anak na babae ay tunay na kaawa-awa at dapat pagluksa—sapagkat dinaragdagan niya ang dalamhati ng ama; kahit siya’y ganap sa lahat ng kabutihan at natupad sa lahat ng layon, na may asawa at mga anak na lalaki.

कन्याa daughter
कन्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative Singular
हिindeed
हि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/निश्चयार्थक (indeed/for)
कृपणाwretched/poor
कृपणा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृपण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative Singular; विशेषण
शोच्याto be pitied
शोच्या:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशोच्य (कृदन्त; √शुच् + यत्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative Singular; यत्-प्रत्ययान्त (worthy of being lamented)
पितुःof the father
पितुः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन — Genitive Singular
दुःखविवर्द्धिनीincreasing sorrow
दुःखविवर्द्धिनी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःख + विवर्द्धिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative Singular; समासः तत्पुरुष (दुःखं विवर्धयतीति)
याwho
या:
Karta (Relative subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative Singular; सम्बन्धक (relative pronoun)
अपिeven/also
अपि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थ/समुच्चय (also/even)
स्यात्may be / should be
स्यात्:
Kriya (Predicate action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन — Optative, 3rd sg
पूर्णसर्वार्थाcomplete in all aims/needs
पूर्णसर्वार्था:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्ण + सर्व + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative Singular; समासः तत्पुरुष (सर्वार्थैः पूर्णा)
पतिपुत्रसमन्विताendowed with husband and son
पतिपुत्रसमन्विता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपति + पुत्र + समन्वित (कृदन्त; सम्-अनु-√इ/√वृ? + क्त; प्रातिपदिक समन्वित)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative Singular; समासः तत्पुरुष (पतिना पुत्रेण च समन्विता/युक्ता)

Unspecified (narrative voice within Padma Purāṇa, Sṛṣṭikhaṇḍa dialogue context not provided in the excerpt)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Sandhi Resolution Notes: पितुर्दुःखविवर्द्धिनी = पितुः + दुःखविवर्द्धिनी; यापि = या + अपि; स्यात्पूर्णसर्वार्था = स्यात् + पूर्णसर्वार्था; पतिपुत्रसमन्विता इत्यत्र समासः।

FAQs

It reads primarily as a social observation framed in dharma-literature style—commenting on familial anxiety and responsibility—rather than a metaphysical doctrine.

The line suggests that paternal concern persists regardless of outward security (husband and sons), emphasizing enduring parental attachment and worry in traditional household ethics.

It can be read as highlighting the depth of parental responsibility and concern; modern readers often contextualize such passages historically while affirming equal dignity and care for all children.