Durvasa’s Curse, the Churning of the Ocean, and Lakshmi’s Manifestation
Chapter 4
न चापत्यकृतां प्रीतिं प्राप्स्यसे मुनिपुंगव । शापं दत्त्वा ऋषेस्तस्य ब्रह्मलोकं जगाम ह
na cāpatyakṛtāṃ prītiṃ prāpsyase munipuṃgava | śāpaṃ dattvā ṛṣestasya brahmalokaṃ jagāma ha
“At hindi mo makakamtan ang kagalakang dulot ng supling, O pinakadakila sa mga muni.” Pagkasabi ng sumpa ng pantas na iyon, siya nga’y nagtungo sa Brahmaloka.
Narrator (third-person narration; a curse is being reported as spoken to a sage)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: चापत्यकृताम् = च + अपत्यकृताम्; ऋषेस्तस्य = ऋषेः + तस्य.
It states that the addressed sage will not receive the happiness associated with having children, and then the curser departs to Brahmaloka.
It refers to the joy or fulfillment that arises from offspring—i.e., the satisfaction of family lineage and children.
The verse underscores the serious consequences attributed to curses in Purāṇic narratives, implying that actions and conflicts involving sages can lead to lasting personal outcomes.