Previous Verse
Next Verse

Shloka 90

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

जग्राह वानरेन्द्रश्च धनरत्नौघसंचयं । एवं तत्र त्र्यहं रामो ह्यवसद्राक्षसालये

jagrāha vānarendraśca dhanaratnaughasaṃcayaṃ | evaṃ tatra tryahaṃ rāmo hyavasadrākṣasālaye

Sinamsam ng panginoon ng mga unggoy ang naipong bunton ng yaman at mga hiyas. Kaya si Rāma’y nanatili roon nang tatlong araw sa tahanan ng mga rākṣasa.

जग्राहtook/seized
जग्राह:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
वानरेन्द्रःlord of monkeys
वानरेन्द्रः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootवानर + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; समास: षष्ठी-तत्पुरुष (वानराणाम् इन्द्रः)
and
:
Sambandha (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
धनरत्नौघसंचयम्a hoard/collection of streams of wealth and jewels
धनरत्नौघसंचयम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootधन + रत्न + ओघ + संचय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; समास: तत्पुरुष-श्रृङ्खला (धन-रत्न-ओघस्य संचयः)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheṣaṇa (Manner adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), प्रकारे (thus/in this manner)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of place)
त्र्यहम्for three days
त्र्यहम्:
Kāla-adhikaraṇa (Duration)
TypeIndeclinable
Rootत्रि + अहन् (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (त्रीणि अहानि), अव्ययवत् कालवाचक (for three days)
रामःRama
रामः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (Emphasis particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), निश्चये/हेतौ (indeed/for)
अवसत्dwelt/stayed
अवसत्:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलङ् (imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
राक्षसालयेin the abode of the Rakshasas
राक्षसालये:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootराक्षस + आलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; समास: षष्ठी-तत्पुरुष (राक्षसानाम् आलयः)

Narrator (contextual narrator within the Purāṇic dialogue; specific named speaker not identifiable from a single verse alone)

Concept: After victory, discipline matters: wealth and power must be handled through righteous agents, and time is taken to stabilize the realm.

Application: In success, pause to consolidate ethically—secure resources, prevent chaos, and avoid triumphalism; let trusted allies manage logistics while you maintain principles.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"In the subdued aftermath of war, the monkey-king stands amid glittering heaps of jewels and gold, gathering them with disciplined purpose rather than greed. Nearby, Rāma remains calm within a once-dreaded rākṣasa palace, his presence transforming the space into a quiet, orderly camp for three days of stabilization.","primary_figures":["Rāma","Vānarendra (Sugrīva or Hanumān as ‘lord of monkeys’, depicted as commander)","Vānara warriors","Laṅkā palace guards/attendants"],"setting":"Interior courtyard of a rākṣasa palace in Laṅkā with broken battle remnants now tidied, treasure piles, and a pavilion where Rāma rests","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","pale silver","antique gold","charcoal black","blood-red accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: moonlit palace courtyard with treasure heaps rendered in gold leaf; vānarendra collecting jewels with disciplined posture; Rāma seated serenely under a canopy with a radiant halo; rich reds and greens in textiles, gem-studded ornaments, ornate pillars, gold leaf highlights on coins and crowns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet nocturne scene—cool blues, silver moonlight, delicate detailing of jewels; vānaras in controlled movement; Rāma calm in a pavilion; distant ocean breeze suggested by fluttering drapes, refined facial expressions and narrative subtlety.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized forms; treasure piles as patterned gold shapes; Rāma centered with serene gaze; vānarendra in dynamic but orderly stance; red/yellow/green pigments with dark background, temple-panel storytelling.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a symbolic victory-settlement tableau framed by lotus borders; treasure rendered as ornamental motifs; Rāma’s pavilion like a sanctum; deep blue ground with gold accents, intricate floral patterns, devotional symmetry despite martial context."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant ocean roar","soft drum heartbeat","clink of jewels","night insects","brief silence"]}

Sandhi Resolution Notes: वानरेन्द्रश्च = वानरेन्द्रः च; त्र्यहं = त्रि अहम् (द्विगु); ह्यवसद्राक्षसालये = हि अवसत् राक्षसालये.

R
Rāma
V
Vānarendra (monkey-king)
R
Rākṣasas

FAQs

The term “vānarendra” literally means “lord of monkeys,” referring to a monkey-king or leader among the vānaras; the verse does not specify a personal name.

It highlights the capture of the rākṣasa hoard and marks a transition in the episode—after the seizure, Rāma remains at that location for a fixed period (three days).

It contrasts worldly treasure (wealth and jewels) with disciplined action and purposeful residence; the narrative emphasizes decisive victory and orderly conduct rather than indulgence in spoils.