Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

The Vision of Rāma’s Royal Capital

and the Meeting at Nandigrāma

यादृशं मद्वियोगेन चैतस्य परिवर्त्तते । अहो पश्यत मे भ्राता प्राणात्प्रियतमः सखा

yādṛśaṃ madviyogena caitasya parivarttate | aho paśyata me bhrātā prāṇātpriyatamaḥ sakhā

Tingnan ninyo kung paanong nagbago ang kanyang loob dahil sa pagkawalay sa akin. Ay, masdan! Ang aking kapatid—aking pinakamamahal na kaibigan, higit pang mahal kaysa buhay!

yādṛśamwhat kind (of change)
yādṛśam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyādṛśa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā/Dvitīyā (1/2 विभक्ति), Ekavacana (एकवचन); interrogative/relative adjective ‘of what kind’
mat-viyogenaby separation from me
mat-viyogena:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootmat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + viyoga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Tṛtīyā (3 विभक्ति), Ekavacana; tatpuruṣa: mat + viyoga = ‘separation from me’; instrumental of cause
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta (समुच्चय-निपात) conjunction
etasyaof this (one)
etasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Ṣaṣṭhī (6 विभक्ति), Ekavacana; pronoun ‘of this (person)’
parivartatechanges/turns
parivartate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari√vṛt (धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्, present), Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana; Ātmanepada (आत्मनेपद)
ahoalas!/oh!
aho:
Sambodhana/udgāra (उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
FormVismaya-nipāta (विस्मय-निपात) exclamation
paśyatasee! (you all)
paśyata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√paś (धातु)
FormLoṭ-lakāra (लोट्, imperative), Madhyama-puruṣa (2nd person), Bahuvacana; Parasmaipada (परस्मैपद)
memy
me:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (6 विभक्ति) Ekavacana; enclitic genitive ‘my’
bhrātābrother
bhrātā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1 विभक्ति), Ekavacana
prāṇātthan (my) life
prāṇāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootprāṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī (5 विभक्ति), Ekavacana; ablative of comparison/source ‘than life’
priyatamaḥdearest
priyatamaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpriya-tama (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1 विभक्ति), Ekavacana; superlative (तमप्)
sakhāfriend
sakhā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsakhi (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1 विभक्ति), Ekavacana

Unspecified (speaker not provided in the input excerpt; requires surrounding verses to identify conclusively)

Concept: Separation reveals the depth of love; true bonds are measured by transformation of the heart, not proximity.

Application: Notice how absence affects the mind; use longing to deepen gratitude, reconciliation, and remembrance rather than resentment.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A speaker gestures toward a beloved brother whose face has grown pale with sleepless longing, eyes fixed on the horizon. The space between them feels like a visible river of absence, while the air trembles with unspoken vows of loyalty.","primary_figures":["lamenting speaker (likely a close kin)","beloved brother/friend (implied)"],"setting":"A liminal meeting place—edge of forest and road, or a quiet palace threshold—kept intentionally ambiguous to emphasize emotional distance.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","silver","ashen white","rose madder","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Two princely figures in restrained ornamentation, one pointing with grief, the other with downcast eyes; gold leaf used sparingly to highlight halos and borders, deep blues and maroons, ornate frame with lotus scrolls, emotional focus in facial expressions.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Intimate close grouping with delicate lines; the sorrowful brother shown with softened features, a faint moon over a quiet landscape, cool palette and lyrical negative space conveying separation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Expressive eyes and stylized gestures; strong outlines, limited background, emphasis on the speaker’s pointing hand and the other’s bowed head; red-yellow-green pigments with a dark blue ground for night mood.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Central emotional tableau framed by floral borders; stylized lotuses and vines symbolize love and longing; indigo background with gold highlights, peacocks subdued, symmetry used to contrast inner imbalance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["night insects","distant conch","soft wind","long pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: mad-viyogena: mad + viyogena (tatpuruṣa). prāṇātpriyatamaḥ: prāṇāt + priyatamaḥ (sandhi: t + p → tp).

FAQs

The verse expresses viraha (pain of separation), highlighting how separation transforms the mind and intensifies grief and affection.

It is an idiomatic intensifier meaning “dearer than life itself,” stressing the speaker’s deep attachment and the gravity of loss or separation.

It underscores the power of attachment and separation to alter one’s inner state, inviting reflection on emotional discipline, compassion, and the impermanence of worldly relationships.