Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

The Greatness of Hari’s Janmāṣṭamī (Jayantī) Vow

आज्ञां लब्ध्वाऽसुरास्ते वै निष्पेष्टुं तां प्रवर्तिताः । विद्युच्छीघ्रतया गौरी जगाम शंकरांतिकम्

ājñāṃ labdhvā'surāste vai niṣpeṣṭuṃ tāṃ pravartitāḥ | vidyucchīghratayā gaurī jagāma śaṃkarāṃtikam

Nang matanggap ang utos, ang mga asura ay nagsilabas upang durugin siya. Ngunit si Gaurī, kasingbilis ng kidlat, ay nagtungo sa harapan ni Śaṅkara.

आज्ञाम्command/order
आज्ञाम्:
कर्म (Karma/Object) (लब्ध्वा इत्यस्य)
TypeNoun
Rootआज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
पूर्वकाल (Prior action) (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootलभ् (धातु) + क्त्वा-प्रत्यय (अव्यय-कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), क्रियाविशेषण (Adverbial to ‘प्रवर्तिताः’)
असुराःdemons
असुराः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural)
तेthose (they)
ते:
कर्ता (Karta/Agent) (असुराः इत्यस्य पुनरुक्ति/निदर्शन)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural)
वैindeed
वै:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (Particle), अवधान/निश्चयार्थ (emphatic)
निष्पेष्टुम्to crush/pound
निष्पेष्टुम्:
प्रयोजन (Purpose)
TypeVerb
Rootनि + पिष् (धातु) + तुमुन्-प्रत्यय (कृदन्त)
Formतुमन्त (Infinitive, तुमुन्), प्रयोजनार्थ (purpose infinitive)
ताम्her
ताम्:
कर्म (Karma/Object) (निष्पेष्टुम् इत्यस्य)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
प्रवर्तिताःwere set in motion/started (to act)
प्रवर्तिताः:
क्रिया (Action) (मुख्यवाक्ये विधेय)
TypeVerb
Rootप्र + वृत् (धातु) + क्त-प्रत्यय; प्रवर्तित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural); भावे/कर्मणि प्रयोगः—‘set in motion/engaged’
विद्युत्-शीघ्रतयाwith lightning speed
विद्युत्-शीघ्रतया:
करण (Karaṇa/Instrument) (गमनस्य प्रकार/साधन)
TypeNoun
Rootविद्युत् (प्रातिपदिक) + शीघ्रता (प्रातिपदिक)
Formसमास (Compound): तत्पुरुष (determinative: ‘with lightning-speed’), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular)
गौरीGaurī (Pārvatī)
गौरी:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootगौरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
जगामwent
जगाम:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
शंकर-अन्तिकम्to the vicinity of Śaṅkara
शंकर-अन्तिकम्:
कर्म (Karma/Goal) (गमनस्य)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक) + अन्तिक (प्रातिपदिक)
Formसमास (Compound): षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative: ‘near Śaṅkara’), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)

Narratorial voice (contextual narrator within the Purāṇic frame)

Concept: In crisis, the dhārmic soul seeks the highest shelter rather than retaliating in panic.

Application: When threatened—socially, emotionally, or ethically—move quickly toward wise counsel, sacred space, and stabilizing practice instead of escalating conflict.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"Asuras surge forward like a dark tide, weapons raised, while Gaurī flashes across the sky-path like a streak of lightning, her garments and hair streaming. She reaches Śaṅkara’s sanctum where the air turns still—ash-scented, lamp-lit, and charged with protective divinity.","primary_figures":["Gaurī (Pārvatī)","Śaṅkara (Śiva)","asuras (pursuers)"],"setting":"A threshold between battlefield-chaos and a mountain-temple sanctum—outer courtyard with storm clouds, inner shrine with liṅga and trident emblems.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["storm-indigo","ash white","vermillion","lamp-gold","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Gaurī depicted mid-stride as a lightning arc entering Śiva’s sanctum; Śaṅkara seated in calm majesty beside a radiant liṅga, gold leaf halos and ornate arch (prabhāvali), rich reds and greens, gem-studded jewelry, asuras rendered at the border in darker tones to emphasize protective threshold.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical mountain-temple scene with delicate brushwork; Gaurī’s swift movement shown by flowing scarf lines, cool slate clouds over a Himalayan ridge, Śiva’s serene figure in a quiet inner chamber, refined faces, subtle gradients, and narrative separation between outer danger and inner refuge.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; Gaurī in dynamic posture with expressive eyes, Śiva in composed stance near the shrine, stylized asuras at the periphery, temple-wall aesthetic with red/yellow/green dominance and rhythmic ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: transform the refuge motif into a sanctum courtyard filled with lotus and floral borders; central divine protection aura around the shrine, peacocks and stylized clouds framing the scene, deep blues and gold accents, intricate patterns emphasizing the sacred threshold."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder","temple bells","conch shell","rushing wind","sudden silence at the shrine"]}

Sandhi Resolution Notes: लब्ध्वाऽसुराः→लब्ध्वा असुराः; असुरास्ते→असुराः ते; विद्युच्छीघ्रतया→विद्युत्-शीघ्रतया; शंकरांतिकम्→शंकर-अन्तिकम्

A
Asuras
G
Gaurī (Pārvatī)
Ś
Śaṅkara (Śiva)

FAQs

It describes the asuras moving to attack (crush) Gaurī after receiving an order, and Gaurī quickly going to Śaṅkara for refuge or protection.

It emphasizes divine immediacy and decisive action—Gaurī’s movement is portrayed as instantaneous, suggesting urgency and the certainty of reaching Śiva’s protective presence.

When confronted by destructive forces, one should seek the proximity of the divine (here, Śaṅkara) with promptness and trust, rather than delay or despair.