त्वया रक्षा विधातव्या कृष्णाया: फाल्गुनेन च | विदितं वो यथा सर्व लोकवृत्तमिदं तव,धौम्यजी बोले--पाण्डवो! ब्राह्मणों, सुहृदों, सवारी या युद्ध-यात्रा, आयुध या युद्ध तथा अग्नियोंके प्रति जो शास्त्रविहित कर्तव्य हैं, उन्हें तुम अच्छी तरह जानते हो और तदनुकूल तुमने जो व्यवस्था की है, वह सब ठीक है। भारत! अब मैं तुमसे यह कहना चाहता हूँ कि तुम और अर्जुन सावधान रहकर सरुदा द्रौपदीकी रक्षा करना। लोकव्यवहारकी सभी बातें अथवा साधारण लोगोंके व्यवहार तुम सब लोगोंको विदित हैं
tvayā rakṣā vidhātavyā kṛṣṇāyāḥ phālgunena ca | viditaṃ vo yathā sarva-loka-vṛttam idaṃ tava ||
Sinabi ni Dhaumya: “Dapat ninyong tiyakin ang pag-iingat kay Kṛṣṇā (Draupadī), at gayon din si Phālguna (Arjuna). Batid na ninyo ang mga gawi ng daigdig—kung paano kumikilos ang karaniwang tao. Kaya manatiling mapagmatyag at isaayos ang kanyang kaligtasan ayon sa nararapat.”
धौग्य उवाच
Dharma in exile requires practical vigilance: knowing 'loka-vṛtta' (how society behaves), one must proactively safeguard the vulnerable—here, Draupadī—through responsible planning and alertness, not merely through ideals.
The family priest Dhaumya instructs the Pāṇḍavas that both Yudhiṣṭhira’s side (addressed as 'you') and Arjuna must carefully arrange protection for Draupadī, emphasizing that they already understand ordinary social behavior and should act accordingly.