Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas
अस्या: प्रदोषे शर्वर्या: कुरुष्वानेन संगतम् | दुःखं शोकं च निर्धूय याज्ञसेनि शुचिस्मिते,पवित्र मुसकानवाली द्रौपदी! तुम दुःख-शोक भुलाकर आगामी रात्रिके प्रदोषकालमें कीचकसे मिलो और उसे नृत्यशालामें आनेके लिये कह दो
asyāḥ pradoṣe śarvaryāḥ kuruṣvānena saṅgatam | duḥkhaṃ śokaṃ ca nirdhūya yājñaseni śucismite |
Wika ni Bhīmasena: “Sa dapithapon ng darating na gabi, ayusin mo ang pakikipagkita sa kanya. Itaboy ang dalamhati at pagdadalamhati, O Yājñasenī—na may dalisay na ngiti—pumunta ka at sabihin kay Kīcaka na magtungo sa bulwagang sayawan.”
भीमसेन उवाच
The verse highlights strategic action in the service of protection and justice: grief is to be set aside when decisive steps are needed to confront wrongdoing, while the vulnerable are safeguarded through careful planning rather than impulsive retaliation.
During the Pāṇḍavas’ incognito stay in Virāṭa’s kingdom, Kīcaka harasses Draupadī. Bhīma instructs Draupadī to arrange a dusk-time rendezvous and summon Kīcaka to the dance-hall, setting the stage for Bhīma to deal with him and end the threat.