Bhīma–Draupadī Saṃvāda on Restraint, Protection, and the Kīcaka Threat
Virāṭa-parva, Adhyāya 20
वर्णावकाशमपि मे पश्य पाण्डव यादृशम् । तादृशो मे न तत्रासीद् दु:खे परमके तदा
varṇāvakāśam api me paśya pāṇḍava yādṛśam | tādṛśo me na tatrāsīd duḥkhe paramake tadā
Sinabi ni Vaiśaṃpāyana: “O Pāṇḍava, masdan mo kahit ang munting saklaw ng kalayaang mayroon ako ngayon upang magsalita at kumilos. Noong panahong iyon ng sukdulang pagdurusa, wala akong ganitong laya o pagkakataon.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how severe adversity can strip a person of ordinary freedom—of speech, choice, and initiative—inviting reflection on patience and endurance when circumstances leave little ‘room’ to act.
Vaiśaṃpāyana addresses a Pāṇḍava and contrasts the present ability to speak or act with an earlier period of intense distress, stating that in that earlier crisis he had no such opportunity or latitude.