Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

द्रौपद्याः भीमसेन-प्रबोधनम्

Draupadī Awakens Bhīmasena

द्रौपहुुवाच (नाहं शक्‍्या त्वया <प्रष्ठुं निषादेनेव ब्राह्मणी । मा गमिष्यसि दुर्बुद्धे गतिं दुर्गान्तरान्तराम्‌ ।। द्रौपदी बोली--दुर्बुद्धे! जैसे निषाद ब्राह्मणीका स्पर्श नहीं कर सकता, उसी प्रकार तुम भी मुझे छू नहीं सकते। तुम मेरा तिरस्कार करके भारी-से-भारी दुर्गतिमें न पड़ो। यत्र गच्छन्ति बहव: परदाराभिमर्शका: । नरा: सम्भिन्नमर्यादा: कीटवच्च गुहाशया: ।।) उस दुरवस्थामें न जाओ, जहाँ धर्ममर्यादाका छेदन करनेवाले बहुत-से परस्त्रीगामी मनुष्य बिलमें सोनेवाले कीड़ोंकी भाँति जाया करते हैं। अप्रैषीद्‌ राजपुत्री मां सुराहारीं तवान्तिकम्‌ | पानमाहर मे क्षिप्रं पिपासा मे5ति चाब्रवीत्‌,राजकुमारी सुदेष्णाने मुझे मदिरा लानेके लिये तुम्हारे पास भेजा है। उनका कहना है --'मुझे बड़े जोरकी प्यास लगी है; अतः शीघ्र मेरे लिये पीने योग्य रस ले आओ'

apraiṣīd rājaputrī māṃ surāhārīṃ tavāntikam | pānam āhara me kṣipraṃ pipāsā me iti cābravīt ||

Sinabi ni Draupadī: “Masamang-isip! Kung paanong ang isang Niṣāda ay hindi maaaring humipo sa isang babaeng Brāhmaṇa, gayon din ay hindi mo ako mahahawakan. Huwag mo akong hamakin at mahulog sa pinakamabigat na kapahamakan. Huwag kang tumungo sa kalagayang pinupuntahan ng marami—yaong lumalabag sa hanggahan ng dharma sa paghipo sa asawa ng iba—na parang mga insektong natutulog sa lungga.” Pagkaraan ay sinabi niya: “Isinugo ako ng prinsesang si Sudeshnā—ang tagapagdala ng alak—sa iyo. Ang sabi niya, ‘Ako’y labis na nauuhaw; dali, magdala ka ng maiinom.’”

अप्रैषीत्sent
अप्रैषीत्:
Karta
TypeVerb
Rootप्रेष् (प्रेषण)
Formलङ् (imperfect), 3, singular, परस्मैपद
राजपुत्रीthe princess
राजपुत्री:
Karta
TypeNoun
Rootराजपुत्री
Formfeminine, nominative, singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular
सुराहारीम्as a bringer of liquor
सुराहारीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुराहारिणी (सुराहारिन्)
Formfeminine, accusative, singular
तवof you / your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular
अन्तिकम्near (to you)
अन्तिकम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तिक
Formneuter, accusative, singular
पानम्drink
पानम्:
Karma
TypeNoun
Rootपान
Formneuter, accusative, singular
आहरbring
आहर:
Karma
TypeVerb
Rootआ-हृ
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपद
मेfor me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formdative, singular
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
पिपासाthirst
पिपासा:
Karta
TypeNoun
Rootपिपासा
Formfeminine, nominative, singular
मेmy
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
Formलङ् (imperfect), 3, singular, परस्मैपद

कीचक उवाच

K
Kīcaka
S
Sudeshnā (rājaputrī, implied)
W
wine/liquor (surā)
D
drink (pāna)

Educational Q&A

The verse illustrates how authority can be misused through seemingly ordinary commands; ethically, it warns that pretexts and official errands can become tools for coercion, and that dharma requires vigilance against such abuse.

Kīcaka claims that the queen/princess has sent him as the wine-bearer to the addressed person, ordering that a drink be brought quickly because she is thirsty—setting up a pretext within the palace episode surrounding Draupadī’s concealment and Kīcaka’s misconduct.