Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Adhyāya 14: Sudēṣṇā Sends Sairandhrī to Kīcaka’s House (सुदेष्णा–सैरन्ध्री–कीचक संवादः)

भोगोपचारान्‌ विविधान्‌ सौभाग्यं चाप्यनुत्तमम्‌ । पान पिब महाभागे भोगैश्चानुत्तमै: शुभै:

bhogopacārān vividhān saubhāgyaṃ cāpy anuttamam | pānaṃ piba mahābhāge bhogaiś cānuttamaiḥ śubhaiḥ ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: “Tamasahin mo ang sari-saring luho at ang di-mapapantayang magandang kapalarang dumating sa iyo. O babaeng lubhang mapalad, inumin mo ang piling mga inumin at makibahagi sa mga pinakamainam at mapagpalang kaluguran. Ang sukdulang ganda mo’y nasasayang sa kasalukuyang kalagayan; gaya ng isang maringal at mapalad na kuwintas ng bulaklak na hindi naisusuot sa leeg ninuman kaya’t hindi nagliliwanag—gayundin ikaw, bagaman mapalad at maningning, ay hindi lubos na nagiging marilag hangga’t hindi ka nagiging ‘garland’ ng isang minamahal.”

भोगोपचारान्attendant enjoyments / comforts
भोगोपचारान्:
Karma
TypeNoun
Rootभोगोपचार
FormMasculine, Accusative, Plural
विविधान्various
विविधान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविविध
FormMasculine, Accusative, Plural
सौभाग्यम्good fortune
सौभाग्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसौभाग्य
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अनुत्तमम्unsurpassed, excellent
अनुत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनुत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular
पानम्drink, beverage
पानम्:
Karma
TypeNoun
Rootपान
FormNeuter, Accusative, Singular
पिबdrink!
पिब:
TypeVerb
Rootपा (पिबति)
FormImperative, Second, Singular
महाभागेO highly fortunate lady
महाभागे:
TypeNoun
Rootमहाभाग
FormFeminine, Vocative, Singular
भोगैःwith enjoyments/pleasures
भोगैः:
Karana
TypeNoun
Rootभोग
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनुत्तमैःunsurpassed, excellent
अनुत्तमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअनुत्तम
FormMasculine, Instrumental, Plural
शुभैःauspicious, fine
शुभैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशुभ
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahābhāgā (addressed lady)
P
pāna (beverages)
B
bhoga (luxuries/pleasures)
H
hāra (garland/necklace)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between sensual indulgence and restraint: it depicts a persuasive invitation to pleasure that treats beauty and fortune as things to be ‘used,’ thereby implicitly raising questions about objectification, self-control, and dharma in a courtly setting.

Vaiśampāyana narrates a scene in which a woman is being urged to enjoy luxurious comforts and fine drinks; the speaker flatters her beauty and uses the metaphor of an unworn garland to suggest her attractiveness is ‘wasted’ unless she becomes someone’s adornment.