Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Virata Parva, Shloka 27

Adhyāya 14: Sudēṣṇā Sends Sairandhrī to Kīcaka’s House (सुदेष्णा–सैरन्ध्री–कीचक संवादः)

प्रविष्टा ह्मसितापाज्धि प्रचण्डाश्षण्डदारुणा: । अत्युन्मादसमारम्भा: प्रीत्युन्मादकरा मम | आत्मप्रदानसम्भोगैर्मामुद्धर्तुमिहाहसि

vaiśampāyana uvāca | praviṣṭā hmasitāpājdhi pracaṇḍāśṣaṇḍadāruṇāḥ | aty-unmāda-samārambhāḥ prīty-unmāda-karā mama | ātma-pradāna-sambhogair mām uddhartum ihāhasi |

Wika ni Vaiśampāyana: “Nang maisakay sa batong-hasa ng pag-asang makipagniig, ang mga palaso ni Kāma ay naging labis na matalim at mabangis. Sa marahas na puwersang nagpalipad sa kanila—malupit at kakila-kilabot—tinusok nila ang aking puso at pumasok sa loob, na nag-uudyok ng deliryo na parang pagkabaliw at nagpapaliyab ng pagkahibang ng pag-ibig. Ikaw lamang, o mukhang-buwan, ang makapagliligtas sa akin dito—sa pamamagitan ng ‘gamot’ ng pag-iisang-dibdib na nagmumula sa pag-aalay ng sarili.”

प्रविष्टाःhaving entered
प्रविष्टाः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु) → प्रविष्ट (कृदन्त)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
स्मित-आपाङ्गाःwith smiling side-glances
स्मित-आपाङ्गाः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्मित (प्रातिपदिक) + आपाङ्ग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रचण्डाःfierce
प्रचण्डाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रचण्ड (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
शण्ड-दारुणाःterrible, violently harsh
शण्ड-दारुणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशण्ड (प्रातिपदिक) + दारुण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
अति-उन्माद-समारम्भाःhaving a beginning that is extreme frenzy
अति-उन्माद-समारम्भाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय) + उन्माद (प्रातिपदिक) + समारम्भ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रीति-उन्माद-कराःcausing love-madness
प्रीति-उन्माद-कराः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीति (प्रातिपदिक) + उन्माद (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
ममof me / my
मम:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
Form—, Genitive, Singular
आत्म-प्रदान-सम्भोगैःby unions consisting of self-surrender
आत्म-प्रदान-सम्भोगैः:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + प्रदान (प्रातिपदिक) + सम्भोग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
Form—, Accusative, Singular
उद्धर्तुम्to rescue / to lift out
उद्धर्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootउद्-हृ (धातु) → उद्धर्तुम्
Formतुमुन् (infinitive)
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
अहसिin the day / by day
अहसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअहन् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kāma (Kāmadeva)
C
candramukhī (moon-faced woman, unnamed addressee)
L
love-arrows (metaphorical object)

Educational Q&A

The verse foregrounds how unchecked desire can overwhelm discernment, using the imagery of Kāma’s arrows to depict psychological and bodily agitation; it also frames ‘self-surrender’ as the sought remedy, revealing the ethical tension between impulse and restraint within human relationships.

A speaker (reported by Vaiśampāyana) addresses a ‘moon-faced’ woman, describing being struck by the fierce arrows of love and pleading that she alone can save him through intimate union—an intense erotic appeal expressed through martial metaphors.