Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Virāṭanagara-nivāsa-nirṇaya

Decision to Reside in Virāṭa’s City

इत्येतद्‌ वो मया55ख्यातं विहरिष्याम्यहं यथा । इस प्रकार मैंने तुमलोगोंको बता दिया कि विराटनगरमें मैं किस प्रकार रहूँगा || २७३ || (वैशग्पायन उवाच एवं निर्दिश्य चात्मानं भीमसेनमुवाच ह ।। वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! इस प्रकार अज्ञातवासमें अपने द्वारा किये जानेवाले कार्यको बतलाकर युधिष्छिर भीमसेनसे बोले। युधिछिर उवाच भीमसेन कथं कर्म मात्स्यराष्ट्रे करिष्यसि ।। हत्वा क्रोधवशांस्तत्र पर्वते गन्धमादने । यक्षान्‌ क्रोधाभिताम्राक्षान्‌ राक्षसांश्षापि पौरुषान्‌ । प्रादा: पाउचालकन्यायै पद्मानि सुबहून्यपि ।। युधिष्ठिरने पूछा--भीमसेन! तुम मत्स्यदेशमें किस प्रकार कोई कार्य कर सकोगे? तुमने गन्धमादन पर्वतपर क्रोधसे सदा लाल आँखें किये रहनेवाले क्रोधवश नामक यक्षों और महापराक्रमी राक्षस्रोंका वध करके पांचालराजकुमारी द्रौपदीको बहुत-से कमल लाकर दिये थे। बकं राक्षसराजानं भीषणं पुरुषादकम्‌ | जध्निवानसि कौन्तेय ब्राह्मणार्थमरिंदम ।। क्षेमा चाभयसंवीता होकचक्रा त्वया कृता ।। शत्रुहन्ता भीम! ब्राह्मणपरिवारकी रक्षाके लिये तुमने भयानक आकृतिवाले नरभक्षी राक्षलराज बकको भी मार डाला था और इस प्रकार एकचक्रा नगरीको भयरहित एवं कल्याणयुक्त बनाया था। हिडिम्बं च महावीर्य किर्मीरें चैव राक्षसम्‌ | त्वया हत्वा महाबाहों वन॑ निष्कण्टकं कृतम्‌ ।। महाबाहो! तुमने महावीर हिडिम्ब और राक्षस किर्मीरको मारकर वनको निष्कण्टक बनाया था। आपदं चापि सम्प्राप्ता द्रौपदी चारुहासिनी । जटासुरवध॑ कृत्वा त्वया च परिमोक्षिता ।। मत्स्यराजान्तिके तात वीर्यपूर्णोत्यमर्षण: ।) वृकोदर विराटे त्वं रंस्यसे केन हेतुना,संकटमें पड़ी हुई मनोहर हास्यवाली द्रौपदीको भी तुमने जटासुरका वध करके छुड़ाया था। तात भीमसेन! तुम अत्यन्त बलवान्‌ एवं अमर्षशाली हो। राजा विराटके यहाँ कौन-सा कार्य करके तुम प्रसन्नतापूर्वक रह सकोगे--यह बतलाओ

yudhiṣṭhira uvāca |

bhīmasena kathaṁ karma mātsyaraṣṭre kariṣyasi |

hatvā krodhavaśāṁs tatra parvate gandhamādane |

yakṣān krodhābhitāmrākṣān rākṣasāṁś cāpi pauruṣān |

prādāḥ pāñcālakanyāyai padmāni subahūny api ||

bakaṁ rākṣasarājānaṁ bhīṣaṇaṁ puruṣādakam |

jaghnivān asi kaunteya brāhmaṇārtham ariṁdama |

kṣemā cābhayasaṁvītā ekacakrā tvayā kṛtā ||

hiḍimbaṁ ca mahāvīrya kirmīraṁ caiva rākṣasam |

tvayā hatvā mahābāho vanaṁ niṣkaṇṭakaṁ kṛtam ||

āpadaṁ cāpi samprāptā draupadī cāru-hāsinī |

jaṭāsuravadhaṁ kṛtvā tvayā ca parimokṣitā ||

matsyarājāntike tāta vīryapūrṇo 'tyamarṣaṇaḥ |

vṛkodara virāṭe tvaṁ raṁsyase kena hetunā ||

Sinabi ni Yudhiṣṭhira: “Bhīmasena, anong uri ng gawain ang magagawa mo sa lupain ng Matsya? Sa Bundok Gandhamādana, pinaslang mo ang mga Yakṣa na tinatawag na Krodhavaśa—pulang-pula ang mga mata sa galit—at pati ang makapangyarihang mga Rākṣasa; at nagdala ka ng maraming lotus para sa prinsesa ng Pāñcāla (Draupadī). Pinatay mo si Baka, ang nakapangingilabot na haring Rākṣasa na kumakain ng tao, upang ipagtanggol ang isang pamilyang brāhmaṇa, O anak ni Kuntī, manlulupig ng kaaway; at sa gayon ay ginawa mong ligtas at walang pangamba ang Ekacakrā. Pinatay mo rin ang malakas na si Hiḍimba at ang Rākṣasa na si Kirmīra, O makapangyarihang bisig, at ginawa mong ‘walang tinik’ ang gubat—ligtas para sa mga naglalakbay. At nang malagay sa panganib si Draupadī na may marikit na ngiti, pinalaya mo siya sa pagpatay kay Jaṭāsura. Kaya nga, mahal kong kapatid—puspos ng lakas at mabagsik sa pagtitiis—sabihin mo: sa anong tungkulin o papel ka mamumuhay nang may kapanatagan sa korte ni Virāṭa?”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एतत्this (matter)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
वःto you / of you (pl.)
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative/Genitive, Plural
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
आख्यातम्told / declared
आख्यातम्:
TypeVerb
Rootआ-ख्या (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
विहरिष्यामिI shall live / sport / stay
विहरिष्यामि:
TypeVerb
Rootवि-हृ (धातु)
FormFuture (लृट्), 1st, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
यथाas / in the manner that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīmasena (Bhīma, Vṛkodara)
M
Matsya kingdom (Mātsyaraṣṭra)
V
Virāṭa
G
Gandhamādana mountain
Y
Yakṣas (Krodhavaśa)
R
Rākṣasas
D
Draupadī (Pāñcāla princess)
L
Lotuses (padma)
B
Baka (Rākṣasa-king)
E
Ekacakrā city
H
Hiḍimba
K
Kirmīra
F
Forest (vana)
J
Jaṭāsura
B
Brāhmaṇa family (brāhmaṇārtha)

Educational Q&A

Even extraordinary power must be governed by dharma and context: Yudhiṣṭhira highlights Bhīma’s past righteous uses of strength—protecting brāhmaṇas, rescuing Draupadī, removing threats—then asks how such force can be ethically and safely ‘reassigned’ into a humble, concealed role during the incognito year, where restraint and strategy are themselves duties.

As the Pāṇḍavas plan their year of concealment in Virāṭa’s Matsya kingdom, Yudhiṣṭhira questions Bhīma about what occupation he can adopt at Virāṭa’s court. He recalls Bhīma’s famous feats—slaying Baka, Hiḍimba, Kirmīra, Jaṭāsura, and fighting Yakṣas at Gandhamādana—underscoring Bhīma’s formidable nature and asking what role will allow him to remain undiscovered and content.