अगस्त्य-वातापि-उपाख्यानम्
Agastya and Vātāpi: Ilvala’s stratagem; Lopāmudrā’s emergence
दर्पाभिभूतान् कौन्तेय क्रियाहीनानचेतस: । मानाभिभूतानचिराद् विनाश: समपद्यत,इस प्रकार लज्जा, संकोच और सदाचारसे हीन एवं निष्फल व्रतका आचरण करनेवाले उन असुरोंको क्षमा, लक्ष्मी और स्वधर्मने शीघ्र त्याग दिया। राजन! लक्ष्मी देवताओंके पास चली गयी और अलक्ष्मी असुरोंके यहाँ। अलक्ष्मीके आवेशसे युक्त होनेपर उनका चित्त दर्प और अभिमानसे दूषित हो गया। उस दशामें उन दैत्यों और दानवोंमें कलिका भी प्रवेश हो गया। जब वे दानव अलक्ष्मीसे संयुक्त, कलिसे तिरस्कृत और अभिमानसे अभिभूत हो सत्कर्मोंसे शून्य, विवेकरहित और मानसे उन्मत्त हो गये, तब शीघ्र ही उनका विनाश हो गया
darpābhibhūtān kaunteya kriyāhīnān acetasaḥ | mānābhibhūtān acirād vināśaḥ samapadyata ||
Sinabi ni Lomaśa: “O anak ni Kuntī, kapag ang mga nilalang ay nadaig ng kapalaluan, salat sa wastong gawa at kulang sa pag-unawa—kapag sinakmal ng pagmamataas—ang pagkapahamak ay dumarating nang di magtatagal. Kaya yaong mga Asura na nawalan ng hiya, pagpipigil, at mabuting asal ay agad na iniwan ng pagtitimpi, kasaganaan, at ng sarili nilang dharma. Lumipat ang kasaganaan sa mga diyos, at ang kasawian ay nanahan sa mga Asura. Sa ilalim ng kapangyarihan ng kasawian, nadungisan ang kanilang isip ng kayabangan at pagmamataas; sa gayong kalagayan, pumasok pa maging si Kali sa kanila. Nang sila’y makipag-isa sa kasawian, hamakin ni Kali, madaig ng kapalaluan, mawalan ng mabubuting gawa, mawalan ng paghatol, at malasing sa sariling pagtingin—dumating ang kanilang pagbagsak nang mabilis.”
लोगश उवाच
Arrogance and pride, coupled with the absence of right conduct and discernment, rapidly lead to downfall; prosperity aligns with dharma, while misfortune and moral decay follow when dharma is abandoned.
Lomaśa instructs Yudhiṣṭhira by describing how the Asuras, once overtaken by Alakṣmī (misfortune), became corrupted by pride; Kali entered their condition of decline, and, bereft of good deeds and judgment, they soon met destruction.