Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

कुरुश्रेष्ठ! तीर्थयात्री पुरुष शंखिनीतीर्थमें जाकर वहाँ देवीतीर्थमें स्नान करनेसे उत्तम रूप प्राप्त करता है ।। ततो गच्छेत राजेन्द्र द्वारपालमरन्तुकम्‌ । तच्च तीर्थ सरस्वत्यां यक्षेन्द्रस्य महात्मन:

kuruśreṣṭha! tīrthayātrī puruṣaḥ śaṅkhinītīrthaṃ gatvā tatra devītīrthe snānena uttamaṃ rūpaṃ prāpnoti || tato gacchet rājendra dvārapālam arantukam | tac ca tīrthaṃ sarasvatyāṃ yakṣendrasya mahātmanaḥ ||

Sinabi ni Ghūlastya: “O pinakamainam sa mga Kuru, ang lalaking nagsasagawa ng paglalakbay sa mga tīrtha at pumupunta sa tawiran ng Śaṅkhinī, na naliligo roon sa Devī-tīrtha, ay magkakamit ng anyong napakahusay at maningning. Pagkaraan, O hari, nararapat siyang magtungo sa banal na pook na tinatawag na Dvārapāla (na kilala rin bilang Arantuka). Ang banal na tawirang iyon ay nasa ilog Sarasvatī at iniuugnay sa dakilang panginoon ng mga Yakṣa.”

ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormVidhi-linga, optative (injunctive sense: should), 3rd, singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formmasculine, vocative, singular
द्वारपालम्the gatekeeper
द्वारपालम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वारपाल
Formmasculine, accusative, singular
अरन्तुकम्Arantuka (proper name)
अरन्तुकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअरन्तुक
Formmasculine, accusative, singular
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तीर्थम्pilgrimage-ford; sacred place
तीर्थम्:
TypeNoun
Rootतीर्थ
Formneuter, nominative/accusative, singular
सरस्वत्याम्in/on the (river) Sarasvatī
सरस्वत्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरस्वती
Formfeminine, locative, singular
यक्षेन्द्रस्यof the lord of Yakṣas
यक्षेन्द्रस्य:
TypeNoun
Rootयक्षेन्द्र
Formmasculine, genitive, singular
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
Formmasculine, genitive, singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya (speaker)
K
Kuruśreṣṭha (addressed king, traditionally Yudhiṣṭhira)
Ś
Śaṅkhinī-tīrtha
D
Devī-tīrtha
D
Dvārapāla (tīrtha/place)
A
Arantuka
S
Sarasvatī (river)
Y
Yakṣendra (Yakṣa-lord)

Educational Q&A

The verse emphasizes the dharmic value of tīrtha-yātrā: disciplined pilgrimage and ritual bathing at sacred fords is portrayed as a means to purification and the attainment of auspicious qualities (here, ‘excellent form’), encouraging ethical self-cultivation through sacred practice.

Ghūlastya continues instructing the king on a sequence of pilgrimage sites: first Śaṅkhinī-tīrtha and the Devī-tīrtha (where bathing yields a boon), then the next destination—Dvārapāla/Arantuka—located on the Sarasvatī and linked with a great Yakṣa-lord.