Damayantī’s Recognition by the Piplū Mark and Her Return to Vidarbha
सखा च ते भविष्यामि मत्समो नास्ति पन्नग: । लघुश्न ते भविष्यामि शीघ्रमादाय गच्छ माम्,'साथ ही मैं आपका मित्र हो जाऊँगा। सर्पोमें मेरे-जैसा प्रभावशाली दूसरा कोई नहीं है। मैं आपके लिये हलका हो जाऊँगा। आप शीघ्र मुझे लेकर यहाँसे चल दीजिये”
bṛhadaśva uvāca | sakhā ca te bhaviṣyāmi matsamo nāsti pannagaḥ | laghuś ca te bhaviṣyāmi śīghram ādāya gaccha mām ||
Wika ni Bṛhadaśva: “Magiging kaibigan mo rin ako. Sa mga ahas, walang kapantay ang aking kapangyarihan. Gagawin kong magaan ang aking sarili para sa iyo; daliin mong buhatin ako at umalis tayo rito.” Ipinapakita ng pahayag ang isang alyansang nakabatay sa kakayahan at pag-iingat: iniaalok ang pagkakaibigan at praktikal na tulong, at hinihimok ang mabilis na pagkilos upang maiwasan ang panganib at maituloy ang paglalakbay.
ब॒हदश्व उवाच
The verse highlights the ethics of timely assistance and dependable friendship: true alliance is shown not only by words but by making oneself useful—reducing another’s burden and enabling swift, safe movement when circumstances demand urgency.
A powerful serpent offers companionship and practical help, claiming unmatched strength among serpents and promising to become light to carry. He urges the other party to pick him up and depart quickly, indicating an immediate need to move on from the current place.