Sudeva Identifies Damayantī in Cedi (सुदेवेन दमयन्ती-परिचयः)
अपश्यद् वैशसं तत्र सर्वलोकभयंकरम् । अदृष्टपूर्व तद् दृष्टवा बाला पद्मनिभेक्षणा,वहाँ उसने वह महासंहार अपनी आँखों देखा, जो सब लोगोंके लिये भयंकर था। उसने ऐसी दुर्घटना पहले कभी नहीं देखी थी। यह सब देखकर वह कमलनयनी बाला भयसे व्याकुल हो उठी। उसको कहींसे कोई सान्त्वना नहीं मिल रही थी। वह इस प्रकार स्तब्ध हो रही थी, मानो धरतीसे सट गयी हो। तदनन्तर वह किसी प्रकार उठकर खड़ी हुई। दलके जो लोग उस संकटसे मुक्त हो आघातसे बचे हुए थे, वे सब एकत्र हो कहने लगे कि “यह हमारे किस कर्मका फल है? निश्चय ही हमने महायशस्वी मणिभद्रका पूजन नहीं किया है। इसी प्रकार हमने श्रीमान् यक्षराज कुबेरकी भी पूजा नहीं की है अथवा विघ्नकर्ता विनायकोंकी भी पहले पूजा नहीं कर ली थी। अथवा हमने पहले जो-जो शकुन देखे थे, उसका यह विपरीत फल है। यदि हमारे ग्रह विपरीत न होते तो और किस हेतुसे यह संकट हमारे ऊपर कैसे आ सकता था?”
bṛhadaśva uvāca | apaśyad vaiśasaṃ tatra sarvalokabhayaṅkaram | adṛṣṭapūrvaṃ tad dṛṣṭvā bālā padmanibhekṣaṇā ||
Sinabi ni Bṛhadaśva: Doon ay nasaksihan niya ang isang paglipol—nakapanghihilakbot sa lahat ng nilalang. Hindi pa niya kailanman nakita ang gayong kapahamakan; kaya ang dalagang may matang gaya ng lotus, pagtanaw nito, ay nayanig sa takot.
बृहदश्चव उवाच
The verse highlights the destabilizing power of sudden violence and the ethical impulse to interpret catastrophe through causality—often as karma or neglected duty—showing how fear drives people to seek meaning and responsibility after disaster.
The narrator (Bṛhadaśva) describes a lotus-eyed young girl witnessing an unprecedented, terrifying scene of slaughter. Overcome by fear, she is mentally shaken by what she sees, setting the stage for the group’s later attempts to explain the calamity.