Shloka 553

गिरा नाश्वासयस्यद्य स्वां सुतामिव दु:ःखिताम्‌ । “मेरे महायशस्वी स्वामी निषधराज नल गजराजकी-सी चालसे चलते हैं। वे बड़े बुद्धिमान, महाबाहु, अमर्षशील (दुःखको न सह सकनेवाले), पराक्रमी, धैर्यवान्‌ तथा वीर हैं। क्या आपने कहीं उन्हें देखा है? गिरिश्रेष्ठ! मैं आपकी पुत्रीके समान हूँ और (पतिके वियोगसे बहुत ही) दुःखी हूँ। क्या आप व्याकुल होकर अकेली विलाप करती हुई मुझ अबलाको आज अपनी वाणीद्वारा आश्वासन न देंगे?”

bṛhadaśva uvāca |

girā nāśvāsayasy adya svāṃ sutām iva duḥkhitām |

"me mahāyaśasvī svāmī niṣadharāja nalas tu gajarājakīṃ cālaṃ calati |

sa buddhimān mahābāhur amarṣī parākramī dhairyavān tathā vīraḥ |

kvacid dṛṣṭas tvayā saḥ? giriśreṣṭha! ahaṃ tava putrīsadṛśī (asmi) pativiyogāt paramaduḥkhitā |

kim adya tvam ekākī vyākulā vilapantīṃ mām abalāṃ girā nāśvāsayiṣyasi?"

Wika ni Bṛhadaśva: “Hindi mo ba ngayon aaliwin sa iyong mga salita ang babaeng ito na nagdadalamhati, na para bang siya’y sarili mong anak na babae? ‘Ang aking maluwalhating panginoon, si Nala, hari ng Niṣadha, ay lumalakad na tila hari ng mga elepante. Siya’y marunong, malakas ang mga bisig, hindi nagtitiis ng kahihiyan at pagdurusa, matapang, matatag, at bayani. Nakita mo ba siya saanman? O pinakadakila sa mga bundok! Ako’y gaya ng iyong anak na babae, at labis na pinahihirapan ng pagkawalay sa aking asawa. Hindi mo ba ako bibigyan ng katiyakan sa pamamagitan ng iyong pananalita—ako, ang abang babae—na nababalisa, nag-iisa, at tumatangis?’”

गिराby (your) speech/voice
गिरा:
Karana
TypeNoun
Rootगिर्
FormFeminine, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
आश्वासयसिyou comfort / reassure
आश्वासयसि:
TypeVerb
Rootआ-श्वस् (caus.)
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada, Active
अस्यof this (woman)/her
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Genitive, Singular
अद्यtoday / now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
स्वाम्one's own
स्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
सुताम्daughter
सुताम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुता
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike / as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
दुःखिताम्distressed, sorrowful
दुःखिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुःखित
FormFeminine, Accusative, Singular

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
N
Nala
N
Niṣadha (kingdom)
M
Mountain (addressed as giriśreṣṭha)
D
Damayantī (implied speaker within the quoted speech)

Educational Q&A

The passage foregrounds compassion and the ethical duty to console the afflicted: speech should be used to steady those overwhelmed by grief, especially when they stand in a vulnerable, dependent position (abalā) and appeal as ‘like a daughter’ deserving protection and reassurance.

Within Bṛhadaśva’s narration of the Nala–Damayantī episode, Damayantī (quoted) pleads for reassurance and information about her lost husband Nala, praising his royal and heroic qualities and asking whether he has been seen anywhere, while addressing a ‘best of mountains’ as a witness or refuge in her loneliness.