Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Damayantī’s Lament, Serpent-Seizure, Rescue by the Hunter, and the Curse

सुहृत्स्वजनवाक्यानि यथावन्न शृणोति च । ममापि च तथा वाक्य नाभिनन्दति मोहित:,*वे सुहदों और स्वजनोंके वचन अच्छी तरह नहीं सुनते हैं। जूएने उन्हें ऐसा मोहित कर रखा है कि इस समय वे मेरी बातका भी आदर नहीं कर रहे हैं। मैं इसमें महामना नैषधका निश्चय ही कोई दोष नहीं मानती। जूएसे मोहित होनेके कारण ही राजा मेरी बातका अभिनन्दन नहीं कर रहे हैं

suhṛtsvajana-vākyāni yathāvan na śṛṇoti ca | mamāpi ca tathā vākyaṃ nābhinandati mohitaḥ ||

Hindi niya lubos na pinakikinggan ang mga salita ng kanyang mga kaibigan at kamag-anak. Dahil sa pagkahibang sa sugal, ni hindi man lamang niya tinatanggap ang aking payo. Wala akong nakikitang kasalanan sa marangal na hari ng Niṣadha; tanging dahil sa pagkakabihag ng pagsusugal kaya hindi niya iginagalang ang aking sinasabi.

सुहृत्among friends
सुहृत्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुहृत्
FormMasculine, Locative, Plural
स्वजनamong one’s own people/kinsmen
स्वजन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वजन
FormMasculine, Locative, Plural
वाक्यानिwords, statements
वाक्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Plural
यथावत्properly, as it should be
यथावत्:
TypeIndeclinable
Rootयथावत्
not
:
TypeIndeclinable
Root
शृणोतिhe hears/listens
शृणोति:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
वाक्यम्word, statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अभिनन्दतिhe approves/welcomes
अभिनन्दति:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-नन्द्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
मोहितःdeluded, bewildered
मोहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootमोहित
FormMasculine, Nominative, Singular

बृहृदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
N
Naiṣadha (Nala)
S
suhṛt (well-wishers)
S
svajana (kinsmen)

Educational Q&A

Delusion born of vice (here, gambling) can eclipse discernment so thoroughly that a person stops heeding even well-wishers and rightful counsel; ethical judgment requires self-control and freedom from such moha.

The speaker observes that the king of Niṣadha (Nala), overwhelmed by the spell of gambling, is no longer receptive to advice from friends, relatives, or even the speaker; the blame is placed on the deluding power of gambling rather than on Nala’s inherent character.