Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Nala’s Embassy to Damayantī and the Gods’ Proposal (नलस्य दूतत्वं देवप्रस्तावश्च)

यथैव कक्षमुत्सृष्टो दहेदनिलसारथि: । हनिष्यामि तथा मन्दमनुजानातु मे भवान्‌,“अपना निश्चय तो यही है कि कपटीको कपटसे ही मारना चाहिये। यदि आपकी आज्ञा हो तो जैसे तृणकी राशिमें डाली हुई आग हवाका सहारा पाकर उसे भस्म कर डालती है, वैसे ही मैं जाकर अपनी शक्तिके अनुसार उस मूढ़ दुर्योधनका वध कर डालूँ, अतः आप मुझे आज्ञा दीजिये

yathaiva kakṣam utsṛṣṭo dahed anila-sārathiḥ | haniṣyāmi tathā mandam anujānātu me bhavān ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: “Gaya ng apoy na isinindi sa bunton ng tuyong sukal at, sa tulak ng hangin, ay sinusunog hanggang maging abo, gayon din—kung pahihintulutan mo ako—ako’y yayaon at, ayon sa abot ng aking lakas, ibabagsak ko ang hangal na si Duryodhana. Ipagkaloob mo ang pahintulot.”

{'yathā eva''just as, exactly in the same way', 'kakṣa': 'dry brushwood
{'yathā eva':
a thicket/heap of kindling', 'utsṛṣṭaḥ''released, set loose
a thicket/heap of kindling', 'utsṛṣṭaḥ':
(here) kindled/let loose (of fire)', 'dahet''would burn (optative/conditional sense)', 'anila': 'wind', 'sārathiḥ': 'charioteer, driver
(here) kindled/let loose (of fire)', 'dahet':
metaphorically ‘one who drives’', 'anila-sārathiḥ''wind-driven (fire), ‘having the wind as its driver’', 'tathā': 'so, in that manner', 'haniṣyāmi': 'I will kill / I will slay', 'manda': 'dull, foolish, slow-witted', 'anujānātu': 'let (him/you) permit, grant leave', 'me': 'to me, my', 'bhavān': 'your honor
metaphorically ‘one who drives’', 'anila-sārathiḥ':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duryodhana
F
fire (agni)
W
wind (anila)
B
brushwood/heap of kindling (kakṣa)

Educational Q&A

The verse frames decisive action against wrongdoing through a vivid metaphor, but places that action under the discipline of authorization and counsel—violence is proposed, yet it is not taken unilaterally; permission and right context are treated as ethically significant.

The speaker (reported by Vaiśampāyana) uses the image of wind-driven fire consuming brushwood to express readiness to go and kill Duryodhana, explicitly asking a respected superior for leave to do so.