Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

दमयन्त्याः व्याकुलता — स्वयंवरसंनिपातः — देवदूतयाचनम्

Damayantī’s Distress, Proclamation of the Svayaṃvara, and the Gods’ Request

धार्तरष्ट्रीं श्रियं प्राप्प प्रशाधि पृथिवीमिमाम्‌ | “कुरुनन्दन! भरतकुलतिलक! बलराम, भीमसेन, अर्जुन, नकुल-सहदेव, अक्रूर, गद, साम्ब, प्रद्युम्न, आहुक, वीर धृष्टद्युम्न और शिशुपालपुत्र धृष्टकेतुके साथ आक्रमण करके युद्धमें दुर्योधन, कर्ण, दुःशासन एवं शकुनिको तथा और जो कोई योद्धा सामना करने आयेगा, उसे भी शीघ्र ही मारकर मैं आपकी सम्पत्ति लौटा लाऊँगा। तदनन्तर आप भाइयोंसहित हस्तिनापुरमें निवास करते हुए धृतराष्ट्रकी राज्यलक्ष्मीको पाकर इस सारी पृथ्वीका शासन कीजिये” || २८--३० ह || अथैनमब्रवीद्‌ राजा तस्मिन्‌ वीरसमागमे

dhārtarāṣṭrīṃ śriyaṃ prāpya praśādhi pṛthivīm imām | kurunandana bharatakulatilaka balarāma bhīmasena arjuna nakula-sahadeva akrūra gada sāmba pradyumna āhuka vīra dhṛṣṭadyumna ca śiśupālaputra dhṛṣṭaketu-saha ākrāmya yuddhe duryodhanaṃ karṇaṃ duḥśāsanaṃ śakuniṃ ca tathā yaḥ kaścid yoddhā samāgacchet tam api śīghraṃ hatvā tava sampattiṃ pratyāhariṣyāmi | tadanantaram tvaṃ bhrātṛbhiḥ saha hastināpure nivasann dhṛtarāṣṭrasya rājyalaḳṣmīṃ prāpya imāṃ sarvāṃ pṛthivīṃ praśādhi || athainam abravīd rājā tasmin vīra-samāgame ||

“Pagkabawi sa maharlikang kapalarang nauukol sa mga Dhārtarāṣṭra, pamunuan mo ang daigdig na ito. O ligaya ng mga Kuru, hiyas ng angkan ng Bharata! Ako’y magmamartsa sa digmaan kasama si Balarāma, Bhīmasena, Arjuna, Nakula at Sahadeva; gayundin sina Akrūra, Gada, Sāmba, Pradyumna, Āhuka, ang magiting na Dhṛṣṭadyumna, at si Dhṛṣṭaketu na anak ni Śiśupāla. Sa labanan, agad kong papatayin si Duryodhana, si Karṇa, si Duḥśāsana, si Śakuni, at sinumang mandirigmang haharap upang sumalungat, at ibabalik ko sa iyo ang iyong mga ari-arian. Pagkaraan, ikaw, na nananahan sa Hastināpura kasama ng iyong mga kapatid, matapos makamtan ang maharlikang kasaganaan ni Dhṛtarāṣṭra, ay mamahala sa buong daigdig.” Pagkatapos nito, sa pagtitipon ng mga bayani, nagsalita ang hari sa kanya.

धार्तराष्ट्रीम्Dhritarashtra’s (royal) fortune
धार्तराष्ट्रीम्:
Karma
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्री (धृतराष्ट्र-सम्बन्धिनी)
FormFeminine, Accusative, Singular
श्रियम्prosperity, royal fortune
श्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
प्रशाधिrule, govern
प्रशाधि:
TypeVerb
Rootप्र + शाध्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
TypeAdjective
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
वीरसमागमेin the assembly/gathering of heroes
वीरसमागमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवीर-समागम
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
H
Hastināpura
K
Kuru dynasty
B
Bharata lineage
B
Balarāma
B
Bhīmasena
A
Arjuna
N
Nakula
S
Sahadeva
A
Akrūra
G
Gada
S
Sāmba
P
Pradyumna
Ā
Āhuka
D
Dhṛṣṭadyumna
Ś
Śiśupāla
D
Dhṛṣṭaketu
D
Duryodhana
K
Karṇa
D
Duḥśāsana
Ś
Śakuni
T
the Earth (Pṛthivī)
R
royal fortune (Śrī/Rājyalaḳṣmī)

Educational Q&A

The passage frames kingship as a duty tied to legitimate prosperity (rājyalaḳṣmī) and the restoration of rightful holdings. It presents political order as something to be re-established through decisive action, after which the rightful ruler should govern the earth in accordance with rajadharma.

A speaker promises to lead a coalition of renowned warriors to attack the opposing Kaurava leaders—Duryodhana, Karṇa, Duḥśāsana, and Śakuni—kill any who resist, and restore the addressee’s property. The addressee is then urged to live in Hastināpura with his brothers and rule the realm after regaining royal prosperity.