Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

तस्मिन्‌ प्रतिवसन्तस्ते यत्‌ प्रापु: कुरुसत्तमा: । वने क्लेशं सुखोदर्क तत्‌ प्रवक्ष्यामि ते शूणु,राजन! उस वनमें रहते हुए उन कुरुश्रेष्ठ पाण्डवोंने जो भविष्यमें सुख देनेवाला क्लेश उठाया, उसका वर्णन करता हूँ, सुनो--

tasmin prativasantas te yat prāpuḥ kurusattamāḥ | vane kleśaṃ sukhodarka tat pravakṣyāmi te śṛṇu, rājan ||

Wika ni Vaiśampāyana: “O hari, makinig ka. Isasalaysay ko ang mga paghihirap na tiniis ng mga pinakadakila sa angkan ng Kuru—ang mga Pāṇḍava—habang naninirahan sa gubat na iyon, mga paghihirap na sa bandang huli’y mamumunga rin sa kaligayahan.”

तस्मिन्in that (place/time)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
प्रतिवसन्तःdwelling, residing
प्रतिवसन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रतिवस् (वस्)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
यत्which (that which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रापुःobtained, experienced
प्रापुः:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
कुरुसत्तमाःthe best of the Kurus
कुरुसत्तमाः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु-सत्तम
FormMasculine, Nominative, Plural
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
क्लेशम्hardship, affliction
क्लेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्लेश
FormMasculine, Accusative, Singular
सुखोदर्कम्having happiness as its outcome
सुखोदर्कम्:
TypeAdjective
Rootसुख-उदर्क
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्that (matter)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रवक्ष्यामिI will tell, I will relate
प्रवक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootप्र + वच्
FormSimple future (लृट्), 1st, Singular, Parasmaipada
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
शृणुhear, listen
शृणु:
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
K
Kurus
F
forest (vana)
K
king (rājan)

Educational Q&A

The verse frames suffering as potentially purposeful: hardships borne with steadiness can mature into future well-being. Ethically, it highlights endurance and dharmic resilience—accepting trials without abandoning right conduct, trusting that outcomes unfold over time.

The narrator Vaiśampāyana addresses the king and announces a forthcoming account of the Pāṇḍavas’ experiences in the forest—specifically the difficulties they faced during exile, described as pains that would later yield happiness.