अकामो वा सकामो वा स समेष्यति ते वशे । विबुधो मन्त्रसंशान्तो भवेद् भृत्य इवानत:,वह देवता कामनारहित हो या कामनायुक्त, मन्त्रके प्रभावसे शान्तचित्त हो विनीत सेवककी भाँति तुम्हारे पास आकर तुम्हारे अधीन हो जायगा
akāmo vā sakāmo vā sa sameṣyati te vaśe | vibudho mantrasaṃśānto bhaved bhṛtya ivānataḥ ||
Maging siya man ay walang pagnanasa o pinupukaw ng pagnanasa, ang nilalang na makalangit na iyon ay lalapit sa iyo at mapasasailalim sa iyong kapangyarihan. Mapapawi ng lakas ng mantra, siya’y magiging tulad ng mapagkumbabang alipin—nakayuko at masunurin—na lalapit sa iyo sa ganap na pagpapasakop.
ब्राह्मण उवाच
The verse teaches that mantra, when correctly applied, can pacify and subdue even a powerful celestial being, regardless of whether that being is desireless or desire-driven. Implicitly, it highlights the ethical burden on the practitioner: spiritual power that compels obedience must be governed by dharma and restraint.
A brahmin speaker assures someone that by the efficacy of a mantra, a vibudha (celestial being) will approach and become obedient—like a bowed servant—coming under the listener’s control. The statement functions as a promise of ritual efficacy within the ongoing Vana Parva episode.