Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Araṇi Lost to the Deer: Pāṇḍavas Pursue to Preserve Agnihotra (अरणी-हरण प्रसङ्गः)

प्रसादाच्चैव तस्मात्‌ ते स्वयम्भुविहिताद भुवि । कन्या तेजस्विनी सौम्य क्षिप्रमेव भविष्यति,अतः सौम्य! भगवान्‌ ब्रह्माजीके कृपाप्रसादसे तुम्हें शीघ्र ही इस पृथ्वीपर एक तेजस्विनी कन्या प्राप्त होगी

prasādāc caiva tasmāt te svayambhuvihitād bhuvi | kanyā tejasvinī saumya kṣipram eva bhaviṣyati ||

Wika ni Yudhiṣṭhira: “Sa mapagpalang biyaya ng Sariling-Isinilang na Panginoon (Brahmā), na ang kautusan ay umiiral sa daigdig, ikaw, marahan ang loob, ay pagpapalain sa lalong madaling panahon ng isang anak na babaeng maningning. Kaya’t lakasan mo ang loob: sa mahabaging grasya ni Bhagavān Brahmā, isang dalagang maliwanag ang ningning ang agad na darating sa iyo sa lupaing ito.”

प्रसादात्from (the) grace/favor
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तस्मात्from that (cause)/therefore
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
स्वयम्भुविहितात्ordained by Svayambhū (Brahmā)
स्वयम्भुविहितात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootस्वयम्भुविहित
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
भुविon earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular
कन्याa maiden/daughter
कन्या:
Karta
TypeNoun
Rootकन्या
FormFeminine, Nominative, Singular
तेजस्विनीradiant, splendid
तेजस्विनी:
Karta
TypeAdjective
Rootतेजस्विनी
FormFeminine, Nominative, Singular
सौम्यO gentle one
सौम्य:
TypeNoun
Rootसौम्य
FormMasculine, Vocative, Singular
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भविष्यतिwill be / will come to be
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अतःtherefore
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
सौम्यO gentle one
सौम्य:
TypeNoun
Rootसौम्य
FormMasculine, Vocative, Singular
भगवान्the venerable Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कृपाप्रसादात्from (his) compassionate grace
कृपाप्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकृपाप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
शीघ्रम्soon/quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
अस्याम्on this (earth)
अस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Locative, Singular
पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Locative, Singular
तेजस्विनीradiant
तेजस्विनी:
Karma
TypeAdjective
Rootतेजस्विनी
FormFeminine, Accusative, Singular
कन्याम्a daughter/maiden
कन्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootकन्या
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राप्स्यसिyou will obtain
प्राप्स्यसि:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormSimple Future (Luṭ), 2nd, Singular, Parasmaipada

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
B
Brahmā (Svayambhū)

Educational Q&A

The verse emphasizes that certain life-fruits—here, the blessing of progeny—are ultimately granted through divine grace and ordained order (vihita). Ethically, it encourages patience, trust, and steadiness of heart: when one is aligned with dharma, hope is sustained by confidence in a higher moral-cosmic governance.

Yudhiṣṭhira consoles and reassures the addressed person (saumya), declaring that by Brahmā’s compassionate favor and decree, a radiant daughter will soon be obtained on earth. The statement functions as a promise/prophecy meant to restore courage and calm.