Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Kṣānti–Tejas Viveka: Prahlāda’s Instruction to Bali

Draupadī’s Application

क्षन्तव्यं पुरुषेणेह सर्वापत्सु सुशो भने । क्षमावतो हि भूतानां जन्म चैव प्रकीर्तितम्‌,सुशोभने! पुरुषको सभी आपत्तियोंमें क्षमाभाव रखना चाहिये। क्षमाशील पुरुषसे ही समस्त प्राणियोंका जीवन बताया गया है

kṣantavyaṃ puruṣeṇeha sarvāpatṣu suśobhane | kṣamāvato hi bhūtānāṃ janma caiva prakīrtitam ||

Wika ni Yudhiṣṭhira: “O marikit, sa daigdig na ito dapat sanayin ng lalaki ang pagtitiis sa bawat kapighatian. Tunay ngang ipinahahayag na ang pagpapatuloy at kagalingan ng mga nilalang ay nakasalalay sa taong matiisin at mapagpatawad.”

क्षन्तव्यम्should be forgiven / should be borne (one should forgive)
क्षन्तव्यम्:
Karma
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु)
Formतव्यत्, भावे/कर्मणि (impersonal obligation), नपुंसक, प्रथमा, एकवचन
पुरुषेणby a man
पुरुषेण:
Karana
TypeNoun
Rootपुरुष
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
सर्वापत्सुin all calamities
सर्वापत्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्व + आपद्
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
सुशोभनेO fair one / O beautiful lady
सुशोभने:
Sampradana
TypeAdjective
Rootसुशोभन
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
क्षमावतःof the forgiving (man)
क्षमावतः:
Sampradana
TypeAdjective
Rootक्षमावत्
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भूतानाम्of beings / creatures
भूतानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootभूत
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
जन्मbirth / existence
जन्म:
Karta
TypeNoun
Rootजन्मन्
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवonly / indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रकीर्तितम्is proclaimed / is declared
प्रकीर्तितम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्र + कीर्त् (धातु)
Formक्त, कर्मणि (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुशोभनेO fair one
सुशोभने:
Sampradana
TypeAdjective
Rootसुशोभन
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
S
Suśobhanā (addressed as 'O fair one')
B
bhūtāni (living beings/creatures)

Educational Q&A

The verse teaches kṣamā—patient forbearance and forgiveness—as a central dharmic virtue, especially during संकट/āpad (adversity). It presents forgiveness not as weakness but as a sustaining force for social and moral life.

In the Vana Parva context, Yudhiṣṭhira instructs a woman addressed as “Suśobhanā,” emphasizing how one should respond to hardship: by enduring and maintaining forgiveness, a hallmark of his ethical counsel during the exile-period discourses.