सूर्य–कर्णोपदेशः
Sūrya’s Counsel to Karṇa on Kīrti and the Kuṇḍala
गिरिकूटनिभाड़ानां सिंहानामिव गर्जताम् | श्रूयते तुमुल: शब्दस्तत्र तत्र प्रधावताम्,उनके अंग पर्वतोंके शिखरके सदृश जान पड़ते थे। वे सबके सब सिंहोंके समान गरजते और इधर-उधर दौड़ते थे। उन सबका सम्मिलित शब्द बड़ा भयंकर प्रतीत होता था
girikūṭanibhāḍānāṃ siṃhānām iva garjatām | śrūyate tumulaḥ śabdas tatra tatra pradhāvatām ||
Wika ni Mārkaṇḍeya: “Ang kanilang mga sangkap ay wari’y mga tuktok ng bundok; umuungal silang gaya ng mga leon at nagmamadaling tumatakbo sa iba’t ibang dako. Kaya’t dito at doon ay narinig ang isang nagngangalit na ingay—isang nakapanghihilakbot at nakalulunod na dagundong na isinilang sa sabayang pagkilos nilang lahat.”
मार्कण्डेय उवाच
The verse primarily functions as vivid narrative description rather than direct moral instruction; ethically, it underscores how collective aggression and uncontrolled force generate terror and disorder, serving as a cautionary backdrop to the epic’s broader reflections on restraint (dama) and the consequences of violent momentum.
Mārkaṇḍeya depicts a scene of powerful beings (or warriors) whose bodies appear mountain-like; they roar like lions and rush in different directions, producing a single, dreadful, tumultuous clamor that dominates the surroundings.