Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Sūrya’s Counsel to Karṇa on Indra’s Intended Request

Kuṇḍala–Kavaca Discourse

निर्दग्धपक्ष: पतितो हाहमस्मिन्‌ महागिरौ । “इससे मेरी ये दोनों पाँखें जल गयीं, परंतु जटायुके पंख नहीं जले। तबसे दीर्घकाल व्यतीत हो गया। उन्हीं दिनों मैंने अपने प्रिय भाई गृप्रराज जटायुको देखा था। पंख जल जानेसे मैं इसी महान्‌ पर्वतपर गिर पड़ा” || ५० ई || तस्यैवं वदतो<स्माभिहीतो भ्राता निवेदित:

nirdagdhapakṣaḥ patito hāham asmin mahāgirau | tasyaivaṁ vadato ’smābhir hīto bhrātā niveditaḥ ||

Wika ni Mārkaṇḍeya: “Nang masunog ang aking mga pakpak, bumagsak ako rito sa dakilang bundok na ito, sumisigaw sa matinding dalamhati.” Habang sinasabi niya iyon, naipabatid sa amin ang tungkol sa kapatid na iniwan. Ipinapakita ng sipi ang hapdi ng sugat at pagkakawalay, at ipinahihiwatig ang bigat ng pananagutang moral ng pagkakamag-anak—na ang kapalaran ng isang kapatid ay bagay na dapat kilalanin at tugunan.

निर्दग्धपक्षःone whose wings are burnt
निर्दग्धपक्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्दग्ध-पक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
पतितःfallen
पतितः:
Karta
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Nominative, Singular
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
महागिरौon the great mountain
महागिरौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहागिरि
FormMasculine, Locative, Singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
वदतःwhile (he) was speaking / of (him) speaking
वदतः:
TypeVerb
Rootवद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular, शतृ (present active participle)
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Plural
ईहितःsought / desired
ईहितः:
TypeAdjective
Rootईहित
FormMasculine, Nominative, Singular
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Nominative, Singular
निवेदितःwas informed / was reported
निवेदितः:
TypeVerb
Rootनि-विद्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
M
mahāgiri (great mountain)
B
bhrātā (brother)

Educational Q&A

The verse highlights the moral pull of kinship and responsibility: suffering and abandonment are not merely personal tragedies but ethical calls for recognition, compassion, and appropriate action toward one’s own.

A speaker describes having fallen onto a great mountain with burnt wings, lamenting in pain; in the same context, the listeners are informed about an abandoned brother—linking the lament to a wider account of separation and familial fate.