Sāvitrī-Upākhyāna: Dyumatsena’s Restoration and the Return to Kāmyaka
Conclusion
योडसौ कुलाधमो मूढो मया राज्येडभिषेचित: । सर्ववानरगोपुच्छा यमृक्षाश्न॒ भजन्ति वै,“उस वानरकुलकलंक मूर्खको मैंने ही राज्यपर अभिषिक्त किया है। इसके कारण सम्पूर्ण वानर, लंगूर तथा रीछ उसकी सेवा करते हैं
yo 'sau kulādhamaḥ mūḍho mayā rājye 'bhiṣecitaḥ | sarva-vānara-gopucchā yam-ṛkṣāś ca bhajanti vai ||
Wika ni Mārkaṇḍeya: “Ang hangal na iyon—kahihiyan ng kanyang angkan—ako mismo ang nagluklok sa kanya sa paghahari. At dahil sa pagluklok na iyon, ang lahat ng vanara, mga langur, at mga oso ay naglilingkod sa kanya.”
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights the ethical weight of legitimizing authority: a single act of consecration can compel widespread allegiance, even if the recipient is unworthy. It implicitly warns that those who confer power share responsibility for the consequences of that empowerment.
Mārkaṇḍeya refers to a particular individual—calling him foolish and a disgrace—whom he himself installed as king. Because that installation grants recognized legitimacy, the various forest-dwelling allies (monkeys, langurs, and bears) now serve and follow that ruler.