Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Sāvitrī-Upākhyāna: Dyumatsena’s Restoration and the Return to Kāmyaka

Conclusion

इत्युक्तो लक्ष्मणस्तेन वानरेन्द्रेण धीमता । त्यक्त्वा रोषमदीनात्मा सुग्रीव॑ प्रत्यपूजयत्‌,बुद्धिमान्‌ वानरराज सुग्रीवके ऐसा कहनेपर उदार हृदयवाले लक्ष्मणने रोष त्यागकर उनकी भूरि-भूरि प्रशंसा की

ity ukto lakṣmaṇas tena vānareṇdreṇa dhīmatā | tyaktvā roṣam adīnātmā sugrīvaṁ pratyapūjayat ||

Nang masabihan siya ng matalinong hari ng mga vanara, si Lakṣmaṇa—matatag at marangal ang loob—ay iniwan ang galit at bilang tugon ay pinarangalan si Sugrīva sa magalang na papuri.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
लक्ष्मणःLakshmana
लक्ष्मणः:
Karta
TypeNoun
Rootलक्ष्मण
FormMasculine, Nominative, Singular
तेनby him
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
वानरेन्द्रेणby the lord of monkeys
वानरेन्द्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootवानरेन्द्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
धीमताby the wise one
धीमता:
Karana
TypeAdjective
Rootधीमत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
रोषम्anger
रोषम्:
Karma
TypeNoun
Rootरोष
FormMasculine, Accusative, Singular
अदीनात्माone whose spirit is not dejected (high-souled)
अदीनात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootअदीनात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सुग्रीवम्Sugriva
सुग्रीवम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुग्रीव
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रत्यपूजयत्praised / honored in return
प्रत्यपूजयत्:
TypeVerb
Rootपूज् (प्रति-आ-)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)
लक्ष्मण (Lakṣmaṇa)
सुग्रीव (Sugrīva)
वानरेन्द्र / वानरराज (lord of the monkeys)

Educational Q&A

The verse highlights kṣamā and dama—restraint and composure. A dharmic person abandons anger and responds with honor and measured speech, preserving alliances and moral integrity.

After being spoken to by the wise monkey-king (Sugrīva), Lakṣmaṇa gives up his anger and respectfully praises and honors Sugrīva in return, restoring cordial relations.